Il settore dei contenuti audiovisivi è in rapida evoluzione. Il crescente impiego di sottotitoli è uno dei cambiamenti che stiamo osservando in questi ultimi tempi. I sottotitoli sono diventati comuni su numerose piattaforme e il pubblico li ama. Secondo recenti studi, i video sottotitolati hanno aumentato la percentuale di visualizzazione dell'80%. I sottotitoli in altre lingue, così come il doppiaggio e la narrazione, sono tutti esempi di localizzazione video. È una tecnica per rendere il tuo film più culturalmente e linguisticamente interessante per i nuovi spettatori, abbattendo allo stesso tempo le barriere. I non madrelingua apprezzeranno i sottotitoli, rendendo il video più facile da interpretare. Ma l'aggiunta di sottotitoli al tuo video in una lingua diversa metterà il tuo materiale a disposizione di nuovi segmenti di pubblico, mercati e garantirà ROI più elevati.
Fattori da considerare prima di decidere come tradurre i sottotitoli
L'adattamento del testo dei sottotitoli
Poiché le persone leggono le parole più lentamente di quanto riescano a sentirle, è fondamentale adattare il testo in modo che gli spettatori possano leggere tutto in tempo. Un tale fattore spesso richiede la modifica del contenuto per adattarlo alla situazione, mantenendolo il più breve possibile, conservando la chiarezza e il significato. La lunghezza del testo può aumentare del 20-25% quando si traduce dall'inglese allo spagnolo, mentre la traduzione in svedese può aumentare del 35%. Di conseguenza, è fondamentale essere brevi pur mantenendo il significato del testo originale. Di seguito sono riportati alcuni modi comuni per conseguire questo obiettivo:
- Rimuovere parole non necessarie (come riempitivi o ripetizioni)
- Modificare la struttura delle espressioni grammaticali
- combinando due frasi in un'unica frase
- Usare i contrari per accorciare le frasi
Temporizzazione
È anche fondamentale assicurarsi che la temporizzazione sia precisa. Il sottotitolo dovrebbe apparire non appena l'oratore inizia a parlare e scomparire non appena l'oratore finisce. 2 secondi per riga di testo è una stima preliminare della temporizzazione necessaria. Tuttavia, questa può essere alterata o ridotta in modo significativo dopo le prove.
Garanzia di alta qualità
Prima della pubblicazione, consigliamo di testare i sottotitoli insieme al video. È inoltre opportuno farli rivedere da un madrelingua che sia anche un professionista dei sottotitoli. Questi può esaminare se la riga può essere letta nel tempo assegnato e ricontrollarne il significato.
Dimensioni e spaziatura
Lo standard prevede la visualizzazione di non più di due righe alla volta sullo schermo, preferibilmente una. Ciò consente agli utenti di vedere il contenuto visivo senza essere sopraffatti dal testo. Il numero di caratteri per riga varia a seconda della lingua. Molte persone consigliano di limitare la maggior parte delle lingue a circa 35 caratteri per riga o 16 caratteri nelle lingue dell'Asia orientale, inclusi cinese, giapponese e coreano.
Vantaggi della creazione di sottotitoli per un video
Miglioramento della posizione in classifica
Il materiale video è maggiormente consultabile. Ogni giorno, 100 milioni di persone guardano almeno un video e ogni minuto vengono aggiunte 300 ore di filmati su YouTube. Cercare di trovare un amico a un concerto quando è piegato ad allacciarsi le scarpe nel mezzo della calca può essere difficile. Tuttavia, puoi adottare misure per rendere il tuo film più ricercabile. Quando converti un video inserendo i sottotitoli in inglese, migliori il posizionamento sui motori di ricerca ed espandi il tuo pubblico per includere gli utenti di lingua inglese.
Ottenere un pubblico più ampio
Il mondo è grande e la lingua più parlata è l'inglese. 1,5 miliardi di persone parlano inglese: questa popolazione sarà tagliata fuori dal messaggio del tuo video senza sottotitoli in inglese. Anche se l'inglese non è la loro prima lingua, la possibilità di esercitarsi seguendo i sottotitoli del tuo video potrebbe essere utile.
Dare una mano ai non-madrelingua agendo come una risorsa
Stai anche migliorando il valore didattico dei tuoi video per gli spettatori. I sottotitoli generati con uno strumento di traduzione dei sottotitoli possono diventare una risorsa affidabile per le aule di tutto il mondo, con i video utilizzati sia per imparare l'inglese che per studiare la lingua madre.
Migliore coinvolgimento globale
I video sui quali ha lavorato un traduttore di sottotitoli attirano più spettatori. Uno spettatore tipo guarderà al 91% un video sottotitolato. Se il tuo video non ha i sottotitoli, la percentuale di persone che lo visualizzano scende al 66%. Saranno potenziate anche altre forme di partecipazione. Quando uno spettatore può leggere facilmente ciò che viene detto sullo schermo, è più facile che risponda. Questo maggiore coinvolgimento si adatta perfettamente agli algoritmi in continua evoluzione di Facebook e YouTube, che favoriscono film e video ben percepiti, con i quali si interagisce più frequentemente.
Crea contenuti unici per ogni utente
Un altro grande vantaggio di assumere società di servizi di traduzione? I tuoi spettatori possono beneficiare dei video tradotti come nuovi contenuti. Puoi includere sottotitoli in inglese in post di blog, email, infografiche e altri contenuti scritti, dopo averli creati. Se non ci fossero i sottotitoli, tutto questo lavoro andrebbe svolto manualmente.
Migliori pratiche per la traduzione dei sottotitoli
Fai bene i compiti
I traduttori bravi nel loro lavoro imparano a condurre delle ricerche. Accettare che la ricerca sia un aspetto essenziale del lavoro può aiutarti a iniziare bene con i contenuti tecnici, i materiali di marketing e altre cose. Immagina di tradurre i sottotitoli di un video, caricarlo e poi scoprire che il nome del marchio è stato scritto in modo errato in tutto il video! Una piccola ricerca di base sull'argomento che stai traducendo può fare la differenza.
Dare la priorità alle lingue madri
È allettante imparare una nuova lingua interpretando i sottotitoli visibili sullo schermo. Tuttavia, la tua traduzione potrebbe rendere più difficile la comprensione di un video per qualcuno. Le persone che traducono la loro "lingua madre" o la lingua di origine generano sottotitoli migliori. Inoltre, ci sono modi più semplici per imparare le lingue! È consigliabile rimanere con le lingue con cui ti senti più a tuo agio e ampliare le tue conoscenze di conseguenza.
Localizzazione:
Puoi imparare come localizzare le informazioni per luoghi diversi, se la tua lingua madre ha numerosi dialetti regionali. Puoi localizzare le informazioni convertendo le metriche comuni in modo che abbiano senso per il tuo pubblico di destinazione.
Un efficace fornitore di servizi di traduzione si assicura che vengano applicate le pratiche standard per una traduzione di qualità. Un fornitore di servizi di traduzione ti guiderà su come tradurre i file SRT in un'altra lingua. Pertanto, si consiglia vivamente di collaborare con un'azienda di servizi di traduzione per assicurarsi di raggiungere i propri obiettivi.
Affida la localizzazione dei tuoi file SRT a noi di Lingual Consultancy. Per richieste/domande invia un'email a [email protected] oppure chiamaci.