Casi di studio

Get a Call

Caso di studio trascrizione medica Grail

Informazioni sull'azienda: Grail Research, ora un'azienda Integreon, ha 350 membri dedicati globalmente. In un arco di 12 mesi conduce ricerche in più di 100 paesi e 30 lingue. Le sue capacità sono particolarmente efficaci nei paesi in via di sviluppo come Africa, Cina, India, Russia e Medio Oriente. Offre la propria esperienza a vari settori tra cui Marchi di prestigio, Società di investimenti, Servizi legali, Scienze biologiche, Tecnologie e Telecomunicazioni. Fornisce la conoscenza dei mercati per prendere delle decisioni strategiche basate su fatti e su argomenti quali l'ingresso in nuovi mercati, il lancio e il miglioramento di prodotti, le acquisizioni commerciali o gli investimenti strategici, e tanto altro.

Requisiti: LC (e poi Lingual World) è stata scelta per trascrivere le interviste telefoniche dei medici specialisti in US. Queste interviste sono state condotte da Grail Research in base ai requisiti del loro cliente. Normalmente si trascrive parola per parola, ma in questo caso il nostro cliente aveva delle specifiche linee guida per estrarre le informazioni e presentarle in un resoconto in modo chiaro e completo. La trascrizione doveva essere tecnicamente precisa, e allo stesso tempo, estremamente concisa in modo da rispondere alle specifiche esigenze di formattazione.

Soluzione: LC ha consegnato una trascrizione tecnicamente precisa e succinta usando delle fonti qualificate con almeno 10 anni di esperienza nelle trascrizioni mediche e linguisti esperti nella correzione e revisione per assicurare che la formattazione finale rispettasse i requisiti culturali del pubblico finale. Le lunghe sessioni di feedback con il cliente e l'elaborazione successiva da parte della squadra di revisori in varie fasi del progetto ha permesso a LC di consegnare un prodotto finale grammaticalmente corretto e tecnicamente perfetto.

Caso di studio traduzione legale

La legge è un settore molto specifico a livello culturale. Quindi tradurre i testi legati al mondo legale è molto difficile. Un minimo errore da parte del traduttore può infatti comportare cause legali e perdite di denaro.

Le strutture testuali con un determinato orientamento nel testo di partenza (ST) potrebbero non corrispondere a quelle del testo di arrivo (TT). Il traduttore quindi deve usare le norme linguistiche rilevanti a livello sociale e culturale. Ogni norma specifica gli elementi del ST che devono apparire anche nel TT.

Spesso vengono usati interpreti o traduttori per testi altamente sensibili. Ciò comporta spesso che essi concepiscano come traduzione accurata la sostituzione di termini della lingua di partenza con le parole corrispondenti nella lingua di arrivo. Possono inoltre non realizzare che le traduzioni parola per parola spesso non hanno alcun significato nella lingua di arrivo. Per fornire una versione fluente e naturale dei testi tradotti, molti professionisti preferiscono aderire alle norme che considerano più appropriate rispetto alla loro esperienza. Quindi occorre sempre ricercare un traduttore molto esperto. La maggior parte dei traduttori consultano dei dizionari legali bilingui. Solo un traduttore esperto può capire la differenza tra una buona ed una cattiva traduzione.

Caso di studio traduzione commerciale di rivendita

Sia che si tratti del mercato estero che di una base clientelare multiculturale e multilingue, i rivenditori devono comunicare al loro pubblico in vari modi, ad esempio tramite cataloghi, siti e-commerce, opuscoli, buoni sconto, promozioni, manuali, istruzioni di confezionamento e altri collaterali. Anche i clienti interni e i dipendenti devono ricevere formati usabili e tradotti dei manuali, delle linee operative e di altri materiali di formazione. Spesso, il materiale comprende dei testi ripetuti di prodotti, specialmente quando l'organizzazione ha una estesa presenza multilingue. Questi tipi di testo ottengono il massimo dei benefici dalla tecnologia.

A differenza del mercato di lusso, la rivendita di massa è caratterizzata da alti volumi e bassi margini. Per tenere il passo con i volumi, spesso si hanno delle scadenze a breve termine per le traduzioni. Oltre al rispetto delle scadenza, anche il costo ha la sua importanza. Molti rivenditori si concentrano solamente sul costo della singola parola e sulla tariffa oraria senza realizzare che possono esserci poi problemi sulla qualità. Anche difendere le informazioni dalla concorrenza è un altro aspetto chiave per i rivenditori, soprattutto per le aziende più grandi. Richiedono che le loro traduzioni si distinguano da quelle della concorrenza. La traduzione accurata offre dei benefici all'azienda che se ne occupa rispetto alla concorrenza che non lo fa.

Un aspetto molto importante nella traduzione per la rivendita è l'ambiente legale e culturale del paese di origine. In Quebec, ad esempio, si obbligano le aziende con più di 100 dipendenti a fornire manuali di lavoro sia in Inglese che in Francese. Per avere il simbolo della Comunità Europea CE, il fornitore deve rispondere a specifici requisiti tra cui anche la traduzione. Inoltre è necessario capire COME una traduzione deve essere fatta. Nella rivendita, il luogo della traduzione è molto importante. Un catalogo ideato per i clienti di lingua spagnola in Messico, può non essere adatto per i clienti in Spagna. I clienti taiwanesi possono comprende le informazioni date per il mercato in Cina, ma comprendono subito che non sono state fornite su misura per loro. Per questo è necessario lavorare con traduttori che comprendono la sensibilità culturale del mercato e le influenze sociali e culturali.

Sapendo questo, com'è possibile massimizzare il risultato finale? Una strategia efficace ed efficiente va di pari passo con la tecnologia. Ad esempio, può essere usato una TM o un software di Memorie di Traduzione per ridurre il costo della traduzione, utilizzando le strutture già tradotte e presenti in un database. Anche l'uso di un GLOSSARIO può essere utile per risparmiare sui costi soprattutto per quanto riguarda i termini più specifici del settore, come tasso di interesse dello 0%, visual merchandising, ecc. Una guida sullo stile può essere un terzo aiuto per comprendere le convenzioni specifiche. Il personale esperto può aiutare i rivenditori a rafforzare la terminologia e l'uso linguistico.Un punto cruciale è di supportare la traduzione umana con la tecnologia. I processi basati su sistemi possono gestire alti volumi, fornendo risultati di qualità e gestendo facilmente i progetti con confidenzialità e coerenza.

Quindi è importante che i traduttori conoscano le connotazioni legali, sociali e culturali e usino gli stessi strumenti tecnologici avanzati per ottimizzare ed usare al meglio le risorse disponibili.