I documenti possono essere inviati tramite email; nel caso in cui siano troppo grandi, è possibile usare la funzione FTP.

FAQ's
Get a Call
Domande dei clienti
Provate a scrivere alcune frasi in molti pacchetti di software disponibili su internet, provate a fare delle traduzioni e vedrete il caos che viene generato. Raccomandiamo fortemente di non fare mai traduzioni automatiche. Ad ogni modo possono essere usati dei programmi di traduzione ben conosciuti per ottenere delle traduzioni rapide, in particolare quando il volume delle parole è molto ampio. Occorre però notare che anche con l'utilizzo di programmi di traduzione ottimi, molti termini tecnici non vengono tradotti e l'ordine delle parole è errato; la lingua di arrivo spesso non corrisponde a quella di partenza e suona a volte assurda. Quindi la traduzione automatica può essere usata solo quando è possibile far eseguire una revisione da un traduttore umano.
Un processo tipico di traduzione comprende la valutazione del progetto, l'identificazione della terminologia, la traduzione, la correzione e la revisione.
Per richiedere una modifica dopo l'avvio del progetto, contattate il vostro project manager LC. Dovete anche inviare un'e-mail. Va comunque detto che la maggior parte dei cambiamenti di solito comportano dei costi aggiuntivi. Quindi assicuratevi di completare il briefing del progetto prima di assegnarlo a noi.
La maggior parte dei documenti necessitano di compressione o di codifica prima di essere inviati tramite internet. Potreste aver bisogno del nostro aiuto per aprirli. Inviateci un'email o chiamate il vostro project manager LC.
Potreste aver bisogno di caratteri speciali o determinati sistemi operativi per leggere documenti in lingue straniere. Inviateci un'email o contattate il vostro project manager LC.
La revisione è il processo in cui viene rivisito il documento per ciò che concerne l'accuratezza e l'uniformità. Ha anche lo scopo di correggere potenziali errori da parte del traduttore e assicura che le frasi siano tradotte in modo uniforme all'interno del documento.
I documenti complessi possono includere elementi grafici, schemi, tabelle, ecc. Nel caso in cui vogliate mantenere il formato del documento originale, allora è necessario un lavoro di formattazione.
Supportiamo InDesign, Microsoft Word, PDF, XML, Microsoft excel, HTML, PowerPoint, XLF, XLIFF, ePub e tanti altri.
Possiamo ricevere richieste 24x7.
Un traduttore traduce il testo scritto da una lingua ad un'altra. Un interprete lavora con la parola pronunciata e si occupa di trasmettere i messaggi tra parlanti di lingue diverse faccia a faccia in riunioni o conferenze, oppure per telefono.
La trascrizione è il processo con cui un linguista converte un audio in un testo nella stessa lingua. Il cliente può richiedere la traduzione di questo testo in un'altra lingua a scelta.
Nell'interpretariato telefonico, un interprete trasmette il messaggio dei due parlanti e lo trasforma da una lingua all'altra. Di solito questo servizio viene usato per sondaggi telefonici da uffici che si occupano di ricerche di mercato o quando è necessario un interprete per prenotare una visita medica o parlare con un dipendente di un hotel per delle visite, ecc.
L'interpretariato simultaneo è maggiormente usato nelle conferenze ed è realizzato attraverso delle strumentazioni specifiche. L'interprete deve ascoltare il messaggio di partenza e trasformarlo nella lingua di arrivo allo stesso tempo. Ricevitori wireless e cuffie permettono al pubblico di ascoltare la lingua di loro scelta.
L'interpretariato consecutivo è di solito utilizzato in situazioni più limitate. Permette all'interprete di ascoltare due o tre frasi prima di fare una pausa e trasmettere il messaggio nella lingua di arrivo.
Domande prevendita
Calcoliamo il prezzo per parola/carattere di partenza. Ad ogni modo, nei casi un cui la parola di partenza non possa essere contata, calcoliamo per pagina o per parola del testo di arrivo oppure applichiamo delle tariffe fisse. Il costo si basa inoltre sulle combinazioni linguistiche, sul tipo di testo, sul tipi di documenti, sul volume del lavoro e su altri fattori.
LC si impegna nel fornire ai propri clienti dei servizi di traduzione della massima qualità assegnando un project manager ed un team dedicato di linguisti professionisti ad ogni progetto. Ulteriori informazioni
No. Un preventivo è un preventivo. Non ci saranno cambiamenti rispetto al prezzo indicato nel preventivo qualora non vengano fatte modifiche al materiale di partenza.
Possiamo fatturare in US$, Euro, GBP, AUD per i clienti internazionali e in INR per i clienti indiani.
LC fa firmare accordi di confidenzialità e di riservatezza sia ai traduttori che ai clienti. Possiamo lavorare in base ai vostri contratti standard oppure offrire il nostro modello.
Sì, la nostra volontà è di inviare dei preventivi precisi entro 2 ore lavorative, senza alcun obbligo naturalmente. Basta seguire le istruzioni presenti sulla pagina per i preventivi.
Vi chiederemo di inviare i documenti e i vostri specifici requisiti. Controlleremo i documenti e invieremo un preventivo entro un paio di ore. Vi avviseremo se avremo bisogno di più tempo. Il costo del progetto dipende dalle coppie linguistiche, dal tipo di testo, dai requisiti di formattazione e dalla scadenza.
Questo può dipendere dalla grandezza e dalla complessità del progetto e dal numero di lingue in cui il documento deve essere tradotto. Un processo tipico di traduzione comprende varie fasi: valutazione del progetto, identificazione della terminologia, traduzione, correzione e revisione. Di solito 15000 parole in una data lingua di complessità moderata possono essere tradotte in 3-5 giorni. Un documento più grande impiegherà più tempo. Diremo quanto tempo è necessario dopo aver visionato il progetto. Rispettiamo sempre le scadenze. Collaborate con noi per averne la prova. Lavoreremo con un singolo traduttore e poi con un secondo revisione per garantire la coerenza del documento tradotto. Ad ogni modo, in base alle vostre scadenze, possiamo usare più traduttori/revisori per accorciare i tempi.
Dopo aver ricevuto la conferma di accettazione da parte vostra, assegneremo un project manager che vi contatterà per comprendere tutti i vostri requisiti.
I nostri linguisti professionisti sono certificati e qualificati. Tutti i nostri lavori di traduzione sono completati da traduttori qualificati madrelingua/bilingui che hanno piena conoscenza della cultura delle lingue con cui lavorano. Molti dei nostri traduttori sono specializzati in specifici settori quindi possiamo trovare un traduttore che comprenda a pieno il significato del vostro lavoro.
Possiamo consegnare il progetto finito tramite email e/o in forma cartacea o attraverso la funzione FTP.
Richiederemo l'indirizzo internet (URL) del sito web per un breve studio. Chiederemo poi di fornirci l'ultimo archivio del sito e delle specifiche sezioni che volete far tradurre. Forniremo poi una struttura completa delle fasi di traduzione, delle tempistiche e dei costi. Potrete specificare se avete bisogno anche della traduzione dei contenuti grafici oppure no.
Iniziamo a scaricare tutti i testi e gli elementi grafici che vanno tradotti e che sono importanti dal sito web esistente. Traduciamo poi i contenuti e li rendiamo colloquiali e adatti alla specifica cultura, localizziamo i contenuti e ci assicuriamo che il webmaster abbia fatto accuratamente tutte le sostituzioni. In caso di moduli online o richieste d'ordine, li rendiamo disponibili nelle lingue richieste.
Offriamo delle traduzioni di prova assolutamente gratuite di 200 parole. Di solito ai clienti bastano queste brevi prove per comprendere la qualità che offriamo.
Accettiamo assegno, bonifico bancario, PayPal, Money Bookers, Thomas Cook, Western Union. Inoltre potete comunicarci il vostro metodo di pagamento preferito.
Il pagamento di solito viene richiesto dopo la ricezione del lavoro completato. Inviamo una ricevuta di pagamento dopo la ricezione finale da parte del cliente.
Ai lavori estremamente urgenti può essere applicato un costo aggiuntivo pari al 20%.
La certificazione è un documento aggiuntivo che afferma che, secondo le nostre conoscenze, la traduzione è davvero accurata e corretta. Spesso viene richiesta quando la traduzione va usata in ambito legale, medico o amministrativo.
La giornata lavorativa standard è di otto ore al massimo con delle pause per ottenere il massimo dell'efficienza.
Per varie lingue, è difficile trovare un interprete con poco preavviso. Quindi è meglio informarci il prima possibile. Preferiremmo avere un preavviso di almeno 48 ore.