There is some confusion between these two methods; Actually, the differences are so extreme from one another, so it is possible to relate to them as two opposites. In order to understand the severe drawbacks of the Machine Translation, let’s examine it from three aspects:
For multiple languages, finding an interpreter at short notice might be difficult. It is best to inform us as soon as you have a finalized requirement. We would prefer to have at least 48 hours notice for arranging an interpreter.
Simultaneous interpretation is most widely used in conferences and is done with special conference equipment. The interpreter has to listen to the source message and render the target message at the same time of presentation. Wireless receivers and headsets enable the audience to hear the language of their choice.
Consecutive interpretation is usually required in smaller settings. It allows the interpreter to hear two to three sentences before pausing and relaying the target message.
In telephonic interpretation, an interpreter relays the spoken word between speakers of two different languages on telephone. Usually, this service may be included to conduct telephonic surveys by a market research firm or when the interpreter is needed for a short time for booking a medical appointment or talking to a hotel representative for an outbound tour etc.
Transcription is a process in which a linguist converts an audio into text in same language. The client may then require translation of this text into another desired language.
A translator translates the written text from one language to another. An interpreter deals with the spoken word relaying messages between speakers of different language either face to face as in meetings or conferences, or through telephone.
Complex documents may include graphics, tables, charts etc. If you need to preserve the format of original document, you may need formatting work done.