Die meisten Menschen kennen dieses Akronym wahrscheinlich nicht. TEP bezieht sich auf die drei wichtigsten Aspekte eines Übersetzungsprojekts: Translation (Übersetzung), Editing (Bearbeitung) und Proofreading (Korrekturlesen). Aber was bedeutet das für Ihr mehrsprachiges Projekt? Ist es wirklich entscheidend, um das beste Ergebnis zu erzielen und die Qualität der Übersetzungen zu garantieren?
Beaucoup de gens ne connaissent pas cet acronyme. TEP se rapporte aux trois aspects les plus importants d’un projet de traduction: Translation (Traduction), Editing (Révision) et Proofreading (Relecture). Qu’est-ce que cela signifie pour votre projet multilingue ? Est-ce vraiment la clé pour assurer le meilleur résultat et garantir des traductions de qualité ?
It's been very tough for the translation industry. Neural machine translations, inferior as they are to human work, have grown exponentially. New language technology has been appearing out of nowhere and online video and e-learning content has multiplied as well.
Most people are probably not familiar with this acronym. TEPrefers to the three most important aspects of a translation project: Translation, Editing and Proofreading. But, what exactly does it mean for your multilingual project? Is it really key to ensuring the best result and guaranteeing quality translations?
Ces dernières années, l’Intelligence Artificielle a fait un énorme bond en avant. La progression est telle que beaucoup d’application et de services de la sorte ne sont plus ni rares, ni payants, ils sont gratuits, omniprésents et ils sont intéressants pour les utilisateurs. Les traducteurs automatiques en sont l’exemple le plus parlant.
Die Künstliche Intelligenz hat in den letzten Jahren große Fortschritte gemacht. Es ist so dramatisch, dass viele neue Anwendungen und Dienste dieser Art nicht einmal mehr exotisch oder teuer sind, sie sind kostenlos, sie sind allgegenwärtig und sie bieten einen Mehrwert für die Nutzer. Die sichtbarsten Beispiele sind automatisierte maschinelle Übersetzungssysteme.
Artificial Intelligence has made huge leaps forward over the last few years. It's been so dramatic that many new applications and services of this kind are not even exotic or expensive anymore, they're free, they're omnipresent and they do offer some value for users. The most visible examples are automated machine translation systems.
Für global agierende Unternehmen wird der Erfolg davon abhängen, wie sie ihre internationalen Kunden bedienen können. Die Idee, dass Englisch die einzige Geschäftssprache ist, sollte verworfen werden. Es hat sich gezeigt, dass bis zu 75% der globalen Verbraucher es vorziehen, von Websites zu kaufen, die in ihrer eigenen Sprache sind. Auch wenn sie etwas Englisch sprechen oder gutes Englisch haben.
La réussite de l’ouverture à l’international d’une entreprise dépend du service qu’elle peut fournir à ses clients internationaux. L’anglais n’est pas la seule langue utilisée en affaire, des études ont montrées que 75% des utilisateurs étrangers préfèrent acheter sur des sites internet disponibles dans leur langue maternelle. Même en ayant bon niveau d’anglais.
Il successo delle aziende che si ripropongono di offrire i propri servizi a livello mondiale dipende dal modo in cui servono la loro clientela internazionale. L’idea che l’inglese sia l’unica lingua degli affari non è del tutto veritiera, poiché numerosi studi hanno dimostrato che il 75% dei clienti preferisce acquistare da siti web nella propria lingua; poco importa se il loro inglese sia scolastico o fluente.