Deputy Manager – Business Development (M/F)

Get a Call

TE vs. TEP Übersetzung: Was für ein Unterschied?

Die meisten Menschen kennen dieses Akronym wahrscheinlich nicht. TEP bezieht sich auf die drei wichtigsten Aspekte eines Übersetzungsprojekts: Translation (Übersetzung), Editing (Bearbeitung) und Proofreading (Korrekturlesen). Aber was bedeutet das für Ihr mehrsprachiges Projekt? Ist es wirklich entscheidend, um das beste Ergebnis zu erzielen und die Qualität der Übersetzungen zu garantieren?

German

Mieux comprendre les procédés TE et TEP

Beaucoup de gens ne connaissent pas cet acronyme. TEP se rapporte aux trois aspects les plus importants d’un projet de traduction: Translation (Traduction), Editing (Révision) et Proofreading (Relecture). Qu’est-ce que cela signifie pour votre projet multilingue ? Est-ce vraiment la clé pour assurer le meilleur résultat et garantir des traductions de qualité ?

French

Google et DeepL vont-ils remplacer les traducteurs humains ?

Ces dernières années, l’Intelligence Artificielle a fait un énorme bond en avant. La progression est telle que beaucoup d’application et de services de la sorte ne sont plus ni rares, ni payants, ils sont gratuits, omniprésents et ils sont intéressants pour les utilisateurs. Les traducteurs automatiques en sont l’exemple le plus parlant.

DeepL

French

Werden DeepL oder Google die menschliche Übersetzung ersetzen?

Die Künstliche Intelligenz hat in den letzten Jahren große Fortschritte gemacht. Es ist so dramatisch, dass viele neue Anwendungen und Dienste dieser Art nicht einmal mehr exotisch oder teuer sind, sie sind kostenlos, sie sind allgegenwärtig und sie bieten einen Mehrwert für die Nutzer. Die sichtbarsten Beispiele sind automatisierte maschinelle Übersetzungssysteme.

DeepL

German

Die Gesamtkosten der Lokalisierung

Für global agierende Unternehmen wird der Erfolg davon abhängen, wie sie ihre internationalen Kunden bedienen können. Die Idee, dass Englisch die einzige Geschäftssprache ist, sollte verworfen werden. Es hat sich gezeigt, dass bis zu 75% der globalen Verbraucher es vorziehen, von Websites zu kaufen, die in ihrer eigenen Sprache sind. Auch wenn sie etwas Englisch sprechen oder gutes Englisch haben.

German

La localisation : combien ça coûte ?

La réussite de l’ouverture à l’international d’une entreprise dépend du service qu’elle peut fournir à ses clients internationaux. L’anglais n’est pas la seule langue utilisée en affaire, des études ont montrées que 75% des utilisateurs étrangers préfèrent acheter sur des sites internet disponibles dans leur langue maternelle. Même en ayant bon niveau d’anglais.

French

I costi della localizzazione

Il successo delle aziende che si ripropongono di offrire i propri servizi a livello mondiale dipende dal modo in cui servono la loro clientela internazionale. L’idea che l’inglese sia l’unica lingua degli affari non è del tutto veritiera, poiché numerosi studi hanno dimostrato che il 75% dei clienti preferisce acquistare da siti web nella propria lingua; poco importa se il loro inglese sia scolastico o fluente.

Italian

Pages