Tradurre non significa solo cercare parole in un'altra lingua con un significato simile, ma si tratta anche di trovare le modalità più adeguate a comunicare i concetti nell'idioma di arrivo. Allo stesso modo, la traduzione di annunci non implica solo ricreare il testo parola per parola in un'altra lingua, ma l'intero processo comprende una varietà di sfumature e componenti culturali. Un inserzionista deve essere molto attento quando traduce, poiché un semplice errore può causare conseguenze gravi.
Le aziende spendono una fortuna in annunci stampati, televisivi e su social media, e in altre forme di pubblicità, per garantire che il proprio pubblico sia al corrente dei loro marchi e prodotti. È inoltre fondamentale tradurre gli annunci di marketing nella lingua nativa dei destinatari per sviluppare i brand a livello globale.
La traduzione di annunci pubblicitari
Le traduzioni pubblicitarie implicano la trasformazione di un annuncio creato per un determinato pubblico in un altro che risulti attraente per un pubblico differente. Comportano la completa alterazione di elementi visivi e sonori, in modo che il messaggio raggiunga i destinatari previsti. Le inserzioni devono essere tradotte, transcreate e localizzate, allo scopo di comunicare le informazioni desiderate al pubblico di arrivo.
Continua a leggere per scoprire i fattori da considerare durante la traduzione di un annuncio.
Contestualizzazione
La pubblicità è, senza ombra di dubbio, l'arte di comunicare le informazioni del marchio ai propri clienti. Aiuta questi ultimi a capire la storia del brand, i suoi punti di forza e perché dovrebbero acquistarne i prodotti. Le aziende usano umorismo e allusioni alla cultura pop nelle proprie inserzioni, per renderle memorabili e accattivanti. Tuttavia, tali riferimenti culturali non si traducono sempre in modo efficace negli annunci in lingue diverse. La pubblicità avrà successo solo se adattata al contesto culturale del suo pubblico di arrivo.
Inoltre, in termini di contesto linguistico, è necessario essere cauti nel corso della traduzione di una pubblicità, perché scegliere le parole o le frasi sbagliate può turbare gli utenti del brand e compromettere l'impatto degli slogan.
Contenuti inappropriati
Non solo il linguaggio può risultare offensivo: i simboli, le immagini pubblicitarie e altri elementi culturalmente accettabili nel mercato interno possono risultare offensivi a livello internazionale. Anche le aziende di maggior importanza commettono errori di tanto in tanto, con conseguenti ripercussioni impreviste quando il proprio annuncio viene tradotto. È fondamentale rivolgersi a esperti di localizzazione per evitare di offendere proprio le persone a cui si sta cercando di vendere i propri prodotti.
Selezione del canale di marketing
Durante la traduzione di spot pubblicitari, è fondamentale considerare i canali di marketing ideali per il proprio pubblico di destinazione, sia che si tratti di campagne di marketing elettroniche, su carta stampata o via e-mail, sia che si scelgano piattaforme di social media. Prima di iniziare a tradurre la campagna pubblicitaria, è fondamentale considerare i canali di marketing.
Ricerca di mercato di riferimento
I dati rappresentano un altro aspetto cruciale della traduzione di un annuncio. Assicurati di conoscere approfonditamente le norme sulla protezione dei dati che riguardano il tuo mercato di riferimento. È possibile usare le cosiddette cold e-mail (messaggi di posta non richiesti)? Cosa dovresti fare se stai raccogliendo indirizzi e-mail come parte delle iniziative di marketing per il tuo sito web? La decisione deve essere presa prima che il linguista inizi a tradurre le inserzioni pubblicitarie.
Traduzione di uno slogan
Gli slogan premettono a un'impresa di farsi riconoscere. Chi non ha mai sentito parlare del tuo marchio può evocare un'immagine mentale dei tuoi prodotti solo ascoltando tale frase. Può essere difficile tradurre accuratamente slogan pubblicitari nella lingua di destinazione e le traduzioni scadenti possono danneggiare la reputazione di un brand.
Inoltre, gli slogan tradotti possono avere significati diversi e non sempre riflettono il messaggio originale del brand. I servizi di traduzione sono qui per aiutarti! Evita di diluire l'impatto del tuo brand, utilizzando servizi di traduzione professionali per comunicare al pubblico internazionale il vero significato del tuo annuncio nella sua lingua nativa.
L'obiettivo del titolo
Molti clienti prima danno un'occhiata veloce agli slogan e ai titoli, dopodiché leggono il corpo dell'annuncio se il titolo attira la loro attenzione. Il traduttore deve mantenere aperte le linee di comunicazione con il cliente ed entrambe le parti devono capire cosa ci si aspetta da loro. Il traduttore deve considerare tutte le informazioni e indicare eventuali variazioni culturali che potrebbero influenzare la traduzione finale del titolo.
Mantenere tono e stile neutri
È necessario conoscere il tono e lo stile preferiti del tuo pubblico prima di tradurre un annuncio pubblicitario. Un traduttore professionista deve determinare se sia più indicato uno stile formale o informale, in base al tipo di destinatario. Il testo commerciale tradotto deve attrarre clienti, sia primari che secondari, e di tutte le età.
L'importanza della traduzione
L'errore più comune commesso dai brand in termini di traduzione pubblicitaria è aspettarsi che lo stesso messaggio evochi la medesima risposta in ogni area geografica. Ciò si verifica per alcuni marchi quando l'immagine generale del prodotto o del brand è paragonabile in ogni mercato.
Le auto di lusso, ad esempio, sono commercializzate per i redditi alti in ogni mercato, di conseguenza le immagini e le emozioni che evocano questi brand sono molto simili. Per questo motivo, per aziende di lusso viene spesso distribuito lo stesso spot video in più aree, poiché gli stimoli emotivi usati sono ricorrente.
La maggior parte dei marchi, invece, deve lavorare più duramente, come testimoniato da Coca-Cola, L'Oréal, Nike, e altri nomi importanti, che adattano i propri messaggi a ciascun target demografico. In generale, più numeroso è il pubblico di riferimento complessivo, più dovrai ottimizzare i tuoi contenuti.
In sintesi
La pubblicità è uno dei motivi principali per cui un'azienda è ben nota ai suoi clienti. La traduzione efficace di un annuncio aiuterà la tua azienda a prosperare.
Per salvarti dal commettere tali errori, Lingual Consultancy fornisce un servizio di traduzione di annunci pubblicitari. Il nostro gruppo di linguisti madrelingua e di esperti in materia garantisce che tutto il materiale tradotto sia credibile e personalizzato in base al tuo pubblico di riferimento. Puoi contattare direttamente il team di Lingual Consultancy e discutere in maniera più approfondita delle tue esigenze in materia di traduzione e localizzazione. Scrivici un'email all'indirizzo [email protected] o contattaci.