Traduzione di libri religiosi: sfide e opportunità

Posted on April 14, 2023
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Secondo Biblica, a settembre 2020 la Bibbia era stata tradotta in circa 704 idiomi. Questo perché la traduzione e la conseguente diffusione dei vari testi sacri religiosi può essere cruciale per aiutare i credenti di varie religioni a impegnarsi più profondamente nella coltivazione della loro fede.
Eppure la traduzione dei libri di riferimento per le grandi religioni del mondo può rivelarsi un campo minato, poiché bisogna fare attenzione sia al tono del testo che al significato di molti passaggi presenti in un libro religioso che richiedono un elevato livello di attenzione, per evitare di finire nei paludosi terreni della "scorretta interpretazione del testo" o  della "blasfemia".
In questo articolo, approfondiremo l'argomento della traduzione di contenuti di natura religiosa esplorando alcune delle difficoltà che si presentano durante la traduzione dei testi religiosi, e offrendo possibili soluzioni e approcci a questa sfida.

Perché i testi religiosi sono unici?

Sia in termini di struttura che di significato culturale, il linguaggio di un testo religioso si distingue profondamente da quello utilizzato nella prosa profana.

Canti e litanie presenti in un testo religioso, ad esempio, devono rispettare determinate cadenze ritmiche, mentre altre tipologie di testi sacri devono rispettare determinate norme e strutture grammaticali (si prenda ad esempio la caratteristica paratassi della Bibbia, con il suo uso frequente di proposizioni "e" - "e Dio disse: sia luce: e luce fu").

L'importanza della cultura nelle traduzioni dei testi sacri

Allo stesso modo, quando in italiano e in altre lingue ci si confronta con le sacre scritture, non solo le strutture sintattiche, ma anche i contesti culturali devono essere presi in considerazione: tradurre i versi di un testo sacro troppo liberamente, infatti, in alcune culture potrebbe essere considerato come una corruzione della parola di Dio secondo i fedeli della religione.

Traduzioni di testi sacri: le difficoltà

Alla luce di ciò, ci sono una serie di limiti e di sfide con cui i traduttori devono fare i conti:

  • Il linguaggio arcaico usato nella Bibbia e in altri tomi religiosi può essere molto complesso e difficile da capire. La traduzione di questi testi è un processo lungo che richiede tempo per la ricerca e l'aiuto di studiosi religiosi.
  • Gli scritti religiosi possono spesso essere influenzati da fattori culturali e politici, che li rendono difficili da tradurre con precisione. A volte, una traduzione religiosa può anche creare un cambiamento politico e culturale: basti pensare alla traduzione della Bibbia di Lutero, che ha causato lo scisma in cui i protestanti si sono separati dalla Chiesa cattolica romana.
  • I traduttori devono avere familiarità non solo con i vari idiomi, e con le regole grammaticali, ma anche con l'opera originale e con la cultura che ha influito sulla scrittura, per garantire l'accuratezza della traduzione e l'esegesi corretta. Ad esempio, se devi tradurre la Bibbia ebraica, la padronanza dell’ebraico moderno non sarà sufficiente per completare il compito di traduzione in modo adeguato, ma sarà necessario anche conoscere la tradizione ebraica. Un background di studi in teologia sarebbe fondamentale per garantire una traduzione accurata.
  • Bisogna conoscere molto più delle lingue di partenza e di destinazione per tradurre i testi delle varie religioni. Un traduttore che se ne intenda non solo del testo di partenza e delle norme di traduzione, ma anche delle diverse edizioni e delle diverse versioni dello stesso scritto, infatti, è molto utile in quanto ha una migliore comprensione di come il testo è stato interpretato nel corso della storia.
  • I traduttori devono tenere conto del fatto che si tratta di scritture religiose sensibili, da molti considerate la parola di Dio.

L'importanza del registro nella traduzione religiosa

La pietà e la riverenza comuni alla tradizione e alla cultura religiosa, anche nelle traduzioni, richiedono l'uso di un registro formale.

Ciò significa che la traduzione religiosa tende verso forme arcaiche, per questo motivo, per evitare grossolanità, deve evitare colloquialismi e preferire l’uso di fraseggi eufemistici o metaforici.

Un esempio della traduzione di un testo sacro islamico

The text in the previous image is Sanskrit not Arabic, not sure it fits this paragraph about translating islamic texts!

Ad esempio, un traduttore di un hadith islamico potrebbe preferire il sinonimo eufemistico "svestito" come traduzione al posto del registro inferiore "nudo" in "persone risorgeranno nude nel Giorno del Giudizio" (narrato da al-Bukhaari, 6527).

Traduzione libera o letterale? Come tradurre un libro religioso

Al giorno d'oggi è opinione generale che, durante la traduzione di un testo religioso in altri idiomi, un traduttore dovrebbe avere l’obiettivo di trasferire i significati presenti nello scritto di partenza nell'idioma di destinazione, catturando il senso con strutture parallele, piuttosto che scegliere di tradurre parola per parola.
Eppure il dibattito tra traduzione letterale o libera, in particolare quando si tratta di testi di religione, rimane molto acceso.

Lutero e le difficoltà della traduzione della Bibbia

Lutero riteneva più che altro importante dare rilevanza al senso, nella sua versione della Bibbia cristiana, e che la traduzione più accurata fosse quella che era stata veramente "germanizzata".

Nella sua famosa Lettera aperta sulla traduzione, il monaco sosteneva che la frase "Maria, piena di grazia" ("Maria voll Gnaden"), trasposizione latina del discorso dell'Angelo,  non fosse abbastanza idiomatica e avrebbe fatto venire in mante ai tedeschi immagini di oggetti come "un bicchiere pieno di birra".

La scelta di Lutero nella traduzione della Bibbia cristiana

Per questo motivo, Martin Lutero ha ritenuto opportuno discostarsi dalla versione in lingua latina e ha scelto di tradurre l’introduzione del discorso dell’Angelo con la frase "Maria, Du Holdselige" ("Maria graziosissima"). In seguito alla diffusione dell'opera, il capo della Chiesa cattolica lo accusò di aver corrotto il saluto dell'angelo.

Strategie e soluzioni per tradurre la Bibbia e altri libri di religione

È chiaro, quindi, che l'idea di "accuratezza della traduzione religiosa" non è semplice.

Ciò che rende perfetta la trasposizione di testi religiosi in un'altra lingua per una persona, può essere considerato blasfemo da un'altra.

Eppure oggigiorno, in particolare grazie all'influenza di Lutero, le traduzioni moderne godono di un maggior grado di libertà nel contesto della religione cristiana protestante.

5 suggerimenti per tradurre testi sacri

Raccomandiamo le seguenti strategie e approcci di traduzione per tradurre testi religiosi:

  1. I traduttori dovrebbero utilizzare dizionari interculturali per trovare traduzioni accurate per termini specifici.
  2. I traduttori dovrebbero evitare a tutti i costi gli strumenti di traduzione automatica. È poco probabile che le traduzioni automatiche abbiano preso in considerazione il registro o il contesto storico e culturale e, viceversa, è molto più probabile che "corrompano la parola di Dio"; questo è un problema cruciale che deve essere evitato.
  3. Se un traduttore non ha una formazione in teologia, è fondamentale che si consulti con studiosi religiosi per riuscire a comprendere i volumi religiosi in modo più dettagliato, compreso il contesto culturale in cui sono stati realizzati, e di conseguenza compiere scelte di traduzione informate e consapevoli.
  4. I traduttori dovrebbero tenere sempre presente il registro del testo quando producono la loro traduzione religiosa. Il testo dovrebbe suonare formale e rispettoso.
  5. Le opere religiose non devono essere tradotte in modo isolato. I traduttori devono compiere degli studi sulle edizioni e sulle versioni precedenti del principale testo sacro della loro religione, per comprendere meglio certi passaggi o anche solo una certa parola.

Limiti e opportunità della traduzione religiosa: la nostra conclusione

Nel corso della storia e ancora oggi, i traduttori incontrano molte difficoltà durante la trasposizione in una nuova lingua di un'opera religiosa.

Ci auguriamo che questo articolo abbia fatto luce su questa sfida unica, oltre a metterti a disposizione suggerimenti e strategie di traduzione che puoi provare a utilizzare per ottenere una traduzione religiosa di alta qualità.

Servizi di traduzione di testi religiosi

Cerchi servizi di traduzione professionali in italiano e in altre lingue? Lingual Consultancy è un'agenzia di traduzione affidabile che fornisce servizi di traduzione di alta qualità.

Abbiamo un pool di traduttori professionisti e risorse linguistiche in grado di tradurre contenuti religiosi, tomi religiosi, termini religiosi, libri religiosi, testi religiosi ecc.

Per qualsiasi esigenza/domanda relativa a progetti di traduzione di tomi religiosi, invia una e-mail a [email protected] o contattaci.