Che cos'è la traduzione tecnica e perché è importante?

Posted on November 11, 2023
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Ogni lingua ha un'infinità di termini tecnici. Documenti come manuali utente e manuali tecnici sono delle tipologie di materiale testuale a cui nessuna persona presta davvero attenzione, in quanto spesso si dimostrano parecchio ostici da comprendere per i non addetti ai lavori, o poco interessanti.

Pur avendo un livello di intrattenimento di gran lunga minore rispetto a quello delle normali opere letterarie (romanzi e poesie), gli articoli tecnici, in virtù del loro valore per gli esperti del settore al quale si riferiscono, rappresentano in realtà la maggior parte dei testi tradotti a livello globale.

Per le multinazionali, una traduzione tecnica precisa ed efficace è essenziale per garantire che gli utenti dei loro beni e servizi comprendano al meglio il loro funzionamento, i loro vantaggi e il loro utilizzo. Di conseguenza, la traduzione tecnica si configura come un elemento cruciale all'interno di un’efficace strategia aziendale che mira a internazionalizzarsi.

Per aiutarti a capire meglio quali vantaggi può portare ad un business globale una traduzione tecnica ben eseguita, in questo articolo ti spiegheremo nel dettaglio quali benefici si possono ottenere richiedendo la collaborazione di un traduttore tecnico esperto e certificato.

Cosa significa “Traduzione tecnica”?

Lo scopo della traduzione tecnica è quello di trasmettere nella lingua di destinazione, nel modo più fedele possibile, le conoscenze tecniche altamente specializzate raccolte nel documento in lingua originale.

Per tradurre materiale tecnico che utilizza un linguaggio complesso e specialistico (gergo), è fondamentale che i traduttori tecnici posseggano competenze scientifiche o tecniche che appartengono al settore specifico a cui fa riferimento il documento tecnico.

Il vocabolario tecnico è molto diverso da quello standard appartenente ai parlanti comuni: in genere è molto specifico e contiene peculiarità come abbreviazioni che non sono ricorrenti o non sono utilizzate nell'italiano standard, come per esempio le abbreviazioni utilizzate dagli specialisti che si occupano dello sviluppo di software o dai medici.

Data la specificità dei linguaggi settoriali, ogni errore nella traduzione di un documento tecnico, anche se si tratta di una sola parola, potrebbe alterare completamente il significato del contenuto del testo.

Allo stesso modo, la necessità di affidarsi a un traduttore tecnico preparato è significativa perché, in base ai diversi settori, esistono anche diverse tipologie di traduzioni tecniche che si adattano agli scopi del testo da tradurre.

Per esempio, per quanto riguarda il settore medico esistono riviste mediche, articoli scientifici, bugiardini, schede informative: ognuno di questi testi, in base al pubblico di riferimento e alla specificità del testo ha la necessità di una traduzione tecnica differente.

A cosa serve il lavoro del traduttore tecnico?

La traduzione tecnica è necessaria in ogni azienda per riuscire a trasferire delle informazioni fondamentali a tutti i cittadini del mondo nella loro lingua di appartenenza.

Quando si parla di traduzioni tecniche, inoltre, non bisogna fare l'errore di prendere in considerazione solo i consumatori finali: ci sono anche aziende che lavorano nel mercato B2B e che forniscono materie prime e strumenti ai produttori di beni.

In questo caso giocano un ruolo fondamentale le traduzioni delle guide per l'utente e delle istruzioni di sicurezza necessarie per garantire che gli strumenti vengano utilizzati nel migliore dei modi e senza alcuna tipologia di rischio.

Per questo motivo, sebbene non tutte le aziende abbiano la necessità di tradurre i loro documenti tecnici, per alcuni settori le traduzioni tecniche sono indispensabili: i tribunali internazionali e i blocchi regionali come l’UE hanno requisiti particolarmente esigenti per quanto riguarda la traduzione tecnica, e i team di esperti che svolgono ricerche mediche hanno l'obbligo di tradurre i loro risultati in numerose lingue.

Di seguito sono brevemente elencati alcuni dei documenti tecnici che le tipologie di aziende e di organizzazioni a cui abbiamo fatto riferimento potrebbero aver bisogno di tradurre:

  • Documenti di ricerca
  • Brevetti
  • Contratti
  • Manuali utente
  • Processi
  • Testi di ingegneria
  • Specifiche
  • Manuali di istruzioni
  • Descrizioni dei prodotti
  • Descrizioni e schede tecniche

Qual è l’importanza delle Traduzioni Tecniche?

Proprio come la scrittura tecnica, la traduzione tecnica è un servizio altamente specializzato dedicato ad aziende e organizzazioni internazionali e non solo.

Infatti, dal momento che il livello di collaborazione tra imprese globali e locali è aumentato notevolmente durante questa pandemia, la traduzione tecnica può essere necessaria a diversi scopi: vediamoli assieme.

Stabilire collegamenti con l’economia mondiale

La richiesta di traduttori tecnici qualificati non potrà che aumentare nei prossimi anni in una varietà di settori aziendali. Ogni azienda deve tradurre tutto il suo materiale tecnico nel maggior numero possibile di lingue native, se vuole stabilire una presenza rispettabile sul mercato internazionale e aumentare i propri guadagni.

Per questo motivo la traduzione tecnica è una risorsa di enorme valore che può aiutare la tua azienda o startup a espandersi a livello internazionale, soprattutto se è specializzata nella produzione di beni scientifici o tecnologici.

Pensa per un momento ai consumatori che si trovano in un Paese del mondo lontano dal tuo e che intercettano la tua azienda leggendo per caso, su Google, la scheda prodotto di un tuo bene o di un tuo servizio scritta nella loro lingua madre. Questo contatto potrebbe essere fonte per te di un nuovo cliente o di un nuovo partner e, di conseguenza, potrebbe portarti ad avere maggiori profitti.

Se queste sono le potenzialità di una scheda prodotto adeguatamente tradotta è semplice pensare che, su scala più ampia, una traduzione adeguata delle politiche di garanzia della qualità o delle linee guida del sistema potrebbe fare la differenza per un'azienda che ha l'obiettivo di accedere e conquistare il mercato estero.

Cogliere molte opportunità globali

La traduzione tecnica dei contenuti consente l’accesso delle aziende ai mercati globali: se hai l'opportunità di comunicare con clienti di diverse nazioni e fornire loro informazioni nella loro lingua, con testi adeguatamente tradotti puoi intercettare e soddisfare i loro interessi e aumentare la tua brand awareness.

Dandoti la possibilità di aumentare la base dei tuoi consumatori, inoltre, la traduzione tecnica dei tuoi documenti aziendali ti permetterà di ottenere maggiore visibilità internazionale.

Espandere la tua attività a livello internazionale

Tradurre documenti tecnici ti permette di far crescere la tua attività in un nuovo mercato: questo è uno dei principali vantaggi della traduzione di documenti tecnici. Nei Paesi stranieri, infatti, esistono potenziali clienti che possono essere interessati a scoprire di più sui tuoi prodotti o la tua offerta.

Questo è il motivo per cui dovresti richiedere a un traduttore tecnico professionale di occuparsi della traduzione delle linee guida aziendali e del manuale di gestione della qualità: tradurre adeguatamente i tuoi documenti tecnici, senza alcun dubbio, ti aiuterà a far crescere la tua clientela.

Produrre documenti di alta qualità

Il vantaggio più significativo che puoi ottenere dall'assunzione di un traduttore tecnico esperto riguarda la qualità delle traduzioni. Un team esperto di traduttori tecnici è infatti in grado di mettere in risalto il significato originale del testo e di trasmettere le informazioni corrette senza creare fraintendimenti. Questa attenzione e questa meticolosità conferisce alle traduzioni una qualità altissima e permette alla tua azienda di espandere la sua portata a livello globale.

Redigere contenuti accurati

I documenti tecnici spesso contengono frasi con significati abbastanza precisi. Per questo motivo per diffondere documenti come un manuale per l'utente o una guida al prodotto potrebbe essere necessario effettuare una traduzione tecnica.

Che la guida descriva informazioni riguardo installazione di nuove apparecchiature industriali o di un software complicato, è fondamentale che il linguaggio tecnico specifico venga utilizzato coerentemente in tutta la guida: questo lavoro può essere svolto efficacemente da un traduttore professionista che conosce il lessico tecnico ed è in grado di tradurre il documento adeguatamente senza generare confusione.

Comunicare con persone che non parlano inglese

Potresti pensare che tradurre i tuoi contenuti in inglese sia sufficiente a raggiungere in consumatori esteri. Ma, pur essendoci milioni di persone che parlano inglese in tutto il mondo, c'è ancora bisogno di tradurre materiale in più lingue, per fare in modo che le tue informazioni raggiungano i clienti stranieri. Tantissime persone, infatti, non conoscono l'inglese e hanno bisogno di consumare informazioni nella loro lingua madre: questo permette a loro di conoscere la tua azienda e i tuoi prodotti con più facilità e, per questo motivo, sarà più facile per loro decidere se investire o meno nella tua azienda.

Rispettare le diversità culturali

La traduzione tecnica richiede una conoscenza approfondita della terminologia settoriale. Tuttavia, affinché una traduzione tecnica sia efficace, non basta semplicemente comprendere il significato preciso dei termini nella lingua di destinazione.

Un traduttore tecnico, per essere davvero competente, deve avere familiarità con le peculiarità culturali della lingua di destinazione che gli consentiranno di trasmettere le informazioni contenute nei documenti in modo accurato e con il tono appropriato. Questo è essenziale poiché, ad esempio, quello che potrebbe essere considerato l’approccio corretto per trasmettere indicazioni in una lingua potrebbe risultare irrispettoso in un’altra.

Conclusione

Richiedere una traduzione tecnica, soprattutto in seguito alle esigenze che si sono create a causa dell’epidemia di COVID-19, si rivela necessario e urgente per tante aziende.
Lingual Consultancy dispone di specialisti di traduzione tecnica a livello mondiale, esperti in materia e in grado di tradurre documenti complessi in modo accurato. Mettiti in contatto con noi per esplorare le tue esigenze se la tua organizzazione ha bisogno della traduzione di documentazione tecnica.