Man mano che il globo diventa più accessibile, e con la progressiva scomparsa delle barriere linguistiche, tutti possono volare in ogni parte del mondo per ricevere le migliori cure mediche a un prezzo accessibile: per questo motivo i servizi di traduzione medica sono fondamentali.
Affinché i pazienti che parlano lingue straniere ricevano cure e trattamenti equi, è fondamentale una traduzione accurata dei documenti medici, è necessario, quindi, che ogni cartella clinica venga tradotta e revisionata nei minimi dettagli.
I traduttori esperti nella traduzione di documenti relativi al settore sanitario e la traduzione di testi medici cruciali, come le cartelle cliniche dei pazienti, i contratti di servizio e le istruzioni post-dimissione, possono facilitare una comunicazione efficace ed efficiente: i testi medici, infatti, fanno uso di un gergo specifico e particolarmente tecnico, e talvolta di recente introduzione, al punto che certi termini potrebbero non esistere ancora nella lingua di destinazione.
Affidarsi a traduttori con formazione ed esperienza nel sottocampo o nell'area di studio a cui si riferisce un documento, vista la continua espansione del settore medico e dei suoi linguaggi, è quindi fondamentale. Pertanto, se vuoi ottenere traduzioni accurate, dovresti rivolgerti solo a traduttori o a un'agenzia di traduzioni mediche che abbia solide credenziali ed esperienza in questo particolare settore.
Dopo aver discusso della traduzione di documenti medici, esaminiamo le sfide incontrate per evidenziare il valore di avere un professionista che si occupa in persona di compiti così cruciali.
Sfide della traduzione di documenti medici?
Le sfide associate alla traduzione di documenti medici variano da progetto a progetto, ma ecco quali sono quelle che potresti dover affrontare con più frequenza:
- Competenza in una lingua specifica
Chiunque abbia mai letto una prescrizione o istruzioni mediche ha probabilmente notato che la scrittura medica utilizza quasi sempre acronimi e abbreviazioni: dato l'ampio uso della stenografia e di un gergo settoriale unico, è quasi come se la professione medica avesse una propria lingua.
L'ingente uso di abbreviazioni e acronimi nel settore medico è uno dei problemi che i traduttori medici si trovano ad affrontare.
La maggior parte delle abbreviazioni, in genere, non può essere tradotta; quindi, il linguista deve possedere una competenza adeguata per sapere come trasmetterle correttamente nella lingua di destinazione.
Per questo motivo, è fondamentale lavorare con un'agenzia di traduzione che abbia esperienza nel settore medico: in questo modo la cartella clinica di un paziente, i manuali dei medici e le prescrizioni potranno essere tutti tradotti con precisione da traduttori qualificati che hanno familiarità con l'industria medica.
- Frasi composte e altri problemi linguistici
Oltre agli acronimi e alle abbreviazioni, ci sono altri tipi di parole e frasi che potrebbero essere difficili da comprendere per i traduttori.
Una di queste preoccupazioni è l'uso frequente di frasi composte. Insufficienza cardiaca, sicurezza del paziente ed embolia polmonare sono termini spesso utilizzati nelle pubblicazioni mediche: i linguisti devono stare attenti a non perdere il significato di queste frasi durante la traduzione.
Inoltre, molte espressioni mediche utilizzano prefissi e suffissi, i quali, se tradotti in modo errato, alterano sostanzialmente il significato della parola.
- Tenersi aggiornati
Poiché le traduzioni mediche richiedono la conoscenza di terminologie specialistiche, sta diventando sempre più cruciale assumere un team di traduzione che possa rimanere aggiornato con le competenze del settore.
Per rimanere aggiornati, i traduttori specializzati nel settore medico si tengono al corrente riguardo le ricerche mediche più recenti e si abbonano a utili periodici del settore.
Questi sono gli unici modi per conoscere alla perfezione i linguaggi del settore sanitario e svolgere un lavoro eccellente tenendosi al passo con i progressi scientifici e la terminologia attuali.
- La traduzione dei nomi dei farmaci
Quando si tratta di tradurre i nomi dei farmaci, le aziende che forniscono servizi di traduzione medica devono affrontare una serie di difficoltà. Per tradurre i farmaci in modo accurato, un'agenzia di traduzione richiede specialisti in materia che li conoscano alla perfezione.
Vantaggi delle traduzioni di documenti medici
Per i professionisti medici e i pazienti internazionali che desiderano offrire e ricevere assistenza sanitaria correttamente la traduzione della documentazione medica offre una serie di aiuti.
- Mantiene la riservatezza
Alcune informazioni mediche sono altamente sensibili e anche estremamente private. I traduttori usano estrema cautela e aderiscono a determinate procedure di riservatezza.
- Ridurre lo stress sia nei pazienti che nei caregiver
Le visite all'ospedale o allo studio medico possono essere piuttosto angoscianti per molte persone, ma è molto peggio per i pazienti internazionali che hanno difficoltà a comunicare adeguatamente poiché parlano lingue diverse.
Pertanto, è fondamentale che un paziente sia in grado di comprendere i materiali scritti in una lingua a lui familiare.
Richiedendo delle traduzioni mediche, il livello di comunicazione tra il paziente e il medico sarà notevolmente migliorato; questo potrebbe aiutare il paziente a sentirsi più sicuro.
- Aiuto nella traduzione legale
I documenti medici sono particolarmente importanti in alcuni casi legali e per questo potrebbe essere necessario tradurre i referti medici nella lingua locale.
Il più piccolo errore potrebbe, in alcune situazioni, avere gravi conseguenze cambiando l'intero significato del documento e quindi di un eventuale processo.
Ogni errore nelle scartoffie legali ha il potenziale di risultare piuttosto costoso, pertanto, è imperativo utilizzare un'azienda di servizi di traduzione di documenti medici professionale.
- Risparmia tempo
Per molti, individuare in quale lingua è necessario tradurre le informazioni per determinati pazienti è molto complesso; assumere un traduttore permette di riconoscere questi pazienti con più facilità e ridurre i tempi di attesa.
- Margine di errore ridotto
I dettagli presenti nei documenti medici sono fondamentali: quando si tratta di offrire il giusto trattamento a un paziente, ogni piccolo fraintendimento può causare problemi. Se manca qualche informazione nella cartella clinica di un paziente, questo potrebbe ricevere una diagnosi completamente errata. Quando utilizzi servizi di traduzione, medici e altri operatori sanitari non devono più preoccuparsi che una barriera linguistica impedisca ai pazienti di ricevere il miglior trattamento possibile.
Conclusione
Lavorare con interpreti e traduttori qualificati è essenziale se si desidera fornire la migliore assistenza possibile a un paziente che non parla italiano. Per fornire una traduzione medica accurata, il fornitore di servizi deve essere dotato di capacità di analisi critica, procedure di QA efficienti e attrezzature di traduzione all'avanguardia.
Traduzione di documenti medici: a chi affidarsi
Lavorare con una società di traduzioni mediche esperta, come Lingual Consultancy, ti aiuterà a gestire le traduzioni di tutti i documenti medici in tempi brevi. Noi di Lingual Consultancy forniamo traduzioni rapide, accurate e verificate: i nostri validi professionisti hanno molta esperienza nella messa in atto di soluzioni di accesso linguistico per le istituzioni sanitarie.
Lavorando con il nostro team, puoi essere certo che ci prenderemo cura di ogni dettaglio nella traduzione: contattaci subito.