Con le aziende che stanno diventando sempre più globali, sia la traduzione che l'interpretariato sono discipline linguistiche molto richieste. Interpreti e traduttori convertono le informazioni da una lingua a un'altra, in modo da mantenere la struttura e il tono del materiale originale. Lo scopo è far capire alle persone il contenuto tradotto come se fosse nella lingua originale.
I servizi di traduttori e interpreti sono richiesti in tutti i settori. Possono specializzarsi in un campo in particolare oppure avere più di una specializzazione. Esempi di interpreti e traduttori includono: interpreti di comunità, interpreti di conferenza, traduttori in ambito sanitario, traduttori letterari, interpreti della lingua dei segni, ecc.
Differenza tra traduttore e interprete
Traduzione e interpretariato sono due servizi linguistici strettamente correlati tra loro. Eppure molte persone oggi confondono il ruolo di traduttore e quello di interprete. In questo articolo, abbiamo evidenziato la differenza tra le due figure nel settore linguistico.
1. Tipologia di contenuti
I traduttori convertono concetti scritti da una lingua a un'altra. Lavorano su informazioni in forma scritta, come siti, documenti legali, sottotitoli di video e altri supporti di stampa. Inoltre, i traduttori devono avere una conoscenza approfondita della cultura, dell'attualità e della storia del pubblico di destinazione.
Gli interpreti, invece, traducono oralmente la lingua parlata o dei segni. Lavorano su progetti che coinvolgono la traduzione dal vivo, come conferenze, riunioni, interviste, procedimenti legali e molto altro.
2. Tempistiche
Il lavoro di un traduttore è tradurre il contenuto scritto un po' di tempo dopo che il testo è stato creato. Ciò gli dà tutto il tempo per utilizzare vari software professionali e libri di riferimento per una traduzione accurata e di alta qualità.
Hai mai visto una conferenza internazionale in cui sono presenti persone che indossano gli auricolari e dei professionisti traducono il contenuto parlato nella lingua madre dei partecipanti? Ebbene, quei professionisti sono interpreti. Gli interpreti sono responsabili della conversione del contenuto originale a una velocità molto più rapida rispetto a quella di un traduttore. Questo processo avviene di persona, tramite video o telefono.
3. Accuratezza
Il ruolo di un traduttore richiede un livello di accuratezza superiore a quello di un interprete. I traduttori hanno più tempo per analizzare e modificare il materiale scritto e creare un contenuto tradotto migliore e più accurato.
Gli interpreti mirano alla perfezione, ma non è molto facile ottenerla in un evento dal vivo. Gli interpreti convertono idiomi e frasi da una lingua all'altra istantaneamente, il che lascia molto spazio a errori grammaticali.
4. Scorrevolezza
I traduttori convertono solo il testo originale nella lingua madre e, quindi, non devono necessariamente parlare fluentemente nella lingua di partenza.
Gli interpreti, tuttavia, devono parlare fluentemente sia la lingua di partenza che quella di destinazione, perché comunicano istantaneamente tra persone che non condividono una lingua comune. Inoltre, gli interpreti devono avere una certa fluidità di conversazione.
Riassumiamo
Ora che sei consapevole della differenza tra le due figure, sei pronto per scegliere la professione più adatta alle tue capacità e conoscenze. Non sono necessarie qualifiche accademiche specifiche per diventare interprete o traduttore. La sola conoscenza di almeno due lingue è sufficiente per avere successo in questa carriera.
Lingual Consultancy è una delle principali agenzie di traduzione in India che fornisce servizi linguistici nel settore, con il suo team di oltre 16000 traduttori/trascrittori/interpreti/doppiatori in tutto il mondo. Vuoi entrare a far parte del nostro team di linguisti? Compila il nostro modulo e ti contatteremo in caso di richieste che corrispondano alle tue competenze.