Dall'interpretazione delle statistiche alle attività sulle cartelle cliniche, ogni tipo di traduzione richiede un proprio insieme di conoscenze e competenze. Vorremmo trovare una definizione e discutere su cos'è la traduzione numerica oggi. In questo articolo analizzeremo in cosa consiste la traduzione dei numeri e alcune delle sue difficoltà, e daremo anche alcuni consigli ai traduttori che svolgono questo lavoro. Iniziamo!
Cos'è la Traduzione numerica e come funziona?
La traduzione di un testo con un'alta densità di numeri è nota come traduzione numerica. Pensate a qualsiasi cosa, dalla contabilità aziendale ai disegni tecnici, tutto ciò rientra in questa categoria. I numeri possono essere relativi alla valuta, al peso, all'altezza, alla temperatura, alla pressione o altre misurazioni. Definiamo una traduzione come "numerica" se ha formato numerico che necessita di traduzione.
Chi ha le competenze per svolgere questo tipo di traduzione?
Considerando l'elevato sforzo richiesto e il possibile impatto negativo di eventuali errori, la traduzione delle statistiche richiede una meticolosa attenzione ai dettagli. Di conseguenza, i traduttori numerici devono essere rigorosi e analitici, con una conoscenza approfondita dei termini e dei concetti finanziari in entrambe le lingue di lavoro.
Sono diversi i motivi per cui è difficile tradurre i numeri. Di seguito ne riportiamo alcuni:
Centinaia di milioni, miliardi e bilioni
Qual è il valore di un "one billion dollars" aka un miliardo di dollari? Anche se apparentemente sembra una domanda semplice, la risposta varia a seconda di dove la si pone. Il problema sorge a causa della non corrispondenza tra i significati di "billion" nelle varie lingue. Infatti, il termine "billion" nelle sue varie declinazioni linguistiche equivale a mille milioni nella maggior parte dei paesi di lingua inglese e araba. Tuttavia, un "bilione" si riferisce a un milione di milioni nella maggior parte dei paesi di lingua spagnola, francese, portoghese, così come in italiano (insieme a molti altri) (un "trillion" in inglese); mentre per riferirsi a mille milioni il termine corretto è "miliardo". Già la situazione è complessa ma se pensiamo che in diversi paesi si utilizzano entrambe le definizioni lo è ancor di più. "Billion" indica mille milioni in inglese sudafricano e mille miliardi in afrikaans, fatto potrebbe prendere alla sprovvista diversi traduttori. Ricapitolando "billion" e "bilione" sono falsi amici, il primo infatti corrisponde a un miliardo in italiano e non a un bilione.
Simboli, abbreviazioni e parole
I simboli, la terminologia e le abbreviazioni utilizzate nella traduzione dei numeri possono essere davvero complicati. C'è uno spazio tra il numero e il simbolo o l'abbreviazione nella lingua di arrivo, ad esempio 5.30 pm o 5.30pm? Che cosa accade quando una misura nella lingua di partenza è espressa in greco, ad esempio quando indica il secondo angolo in un triangolo o un errore di percentuale?
Misure imperiali e metriche
Vanno mantenute le definizioni imperiali o meglio convertire tutto nel sistema metrico nella traduzione di un testo dall'inglese al portoghese con misurazioni di peso in libbre e once? La scelta se tradurre o localizzare diventa subito un problema.
Le sfide con i punti decimali
Un'altra difficoltà è rappresentata dalla gestione delle virgole e dai punti decimali. Considerate il numero 3,507. Non equivale a tre virgola cinquecentosette? Sì, in italiano; in inglese indica tremilacinquecentosette. In russo, tuttavia, sarebbe tre cinque zero sette. In India, centomila è 1,00,000; nel Regno Unito, è 100,000. Negli Stati Uniti, un milione equivale a 1,000,000, mentre in Russia la scrittura corretta è 1 000 000.
Ci sono diversi esempi per poter spiegare questo fenomeno sui simboli, le abbreviazioni e le parole. Per riassumere, per tradurre numeri bisogna avere una conoscenza approfondita delle forme numeriche utilizzate in entrambe le lingue. Una sola virgola fuori posto, un punto decimale o uno spazio errati possono modificare completamente il significato di una traduzione.
Simboli in Matematica
Un altro argomento problematico che riguarda la traduzione numerica è l'uso di simboli matematici. In America Latina, 30:5 si riferisce a un rapporto di trenta diviso cinque; nel Regno Unito, si riferisce a un rapporto di trenta a cinque. In Russia, il numero 30:5 denota un intervallo di valori da trenta a cinque inclusi.
Conoscere i dettagli dei contesti numerici delle due lingue è ancora una volta quindi fondamentale per poter tradurre bene.
Formato per le date
Un'altra difficoltà è rappresentata dalla gestione del formato della data. Dovreste presentarvi il 7 agosto o l'8 luglio se un evento si verifica il 07/08/22? Fonte di incomprensioni non solo tra lingue diverse, ma anche all'interno della stessa lingua; ad esempio, in inglese si distingue a seconda del dialetto: americano, britannico, ecc.
Incongruenze nel testo di partenza
Il terzo problema che analizziamo è quello delle incongruenze nel testo di partenza. Il documento originale alterna tra 7km e 7 km? Qual è la differenza tra €5 e 5€? È più probabile che tali incongruenze compaiano nei documenti con più autori. Meglio mantenerli anche nella lingua di arrivo o correggerli per tutelare la coerenza?
Come dovrebbero approcciarsi i traduttori alla traduzione numerica?
In qualsiasi traduzione numerica, è fondamentale comunicare chiaramente con il cliente. Prima di iniziare a tradurre, è necessario tenere in considerazione tutte le problematiche sopra citate.
Facendo chiarezza su questi argomenti, sarete in grado di creare una struttura per la traduzione che elimina ogni possibilità di errore. Ciò aiuterà anche a tradurre in modo più efficiente. Non ci sarà bisogno di fermarsi e continuamente fare domande al cliente, ma il processo di gestione della traduzione sarà più fluido per tutti i soggetti coinvolti.
Sarebbe il caso anche di capire se la localizzazione è inclusa nel brief, in quanto ciò può influenzare il processo di traduzione dei dati numerici.
Più in generale, quando si tratta di un lavoro di traduzione, numerico o meno, si dovrebbero utilizzare i giusti strumenti. Non è facile tradurre i numeri in altre lingue, e utilizzare vecchi software non aiuta.
L'importanza di una traduzione accurata dei numeri
Le aziende richiedono diverse traduzioni di qualsiasi tipo e di varia lunghezza per svariati motivi, progetti e per una vasta gamma di documenti. Se ti è stata dato l'incarico di tradurre numeri, sarà molto impegnativo. Ci sono diverse ragioni per cui la traduzione numerica che stai svolgendo è fondamentale per il successo futuro del cliente, dalle fusioni aziendali alle campagne di vendita in tutto il mondo ai depositi di brevetti.
Ecco perché precisione e regole sono di base aspetti fondamentali. Le conseguenze finanziarie durante lo svolgimento di una traduzione numerica potrebbero essere significative nel lungo periodo. Anche una sola virgola, ad esempio, non inserita nella posizione giusta può avere effetti importanti, quindi occupati di traduzione numerica solo se sei sicuro/a della tua capacità di portare a termine l'attività secondo i più alti standard possibili.
In breve
Date le numerose complessità che si possono incontrare nella traduzione numerica, vale davvero la pena farsi affiancare e mettersi in relazione con esperti del settore così da consegnare un lavoro più accurato.
In qualità di fornitore leader di servizi linguistici, LC offre servizi di traduzione di testi, traduzione di documenti, traduzione numerica, desktop publishing, interpretazione della lingua dei segni e altri servizi linguistici personalizzati in oltre 250 lingue.
Per richieste/domande, scrivici a [email protected] o chiamaci.