Traduzioni certificate di documenti legali: le sfide

Posted on June 30, 2023
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Quando si ha a che fare con documenti legali, non basta cambiare o tradurre le parole del testo da una lingua all'altra per fare una traduzione certificata. Qualsiasi piccolo errore o parola saltata potrebbe comportare vari problemi legali per le parti coinvolte, e questo non è mai un bene.

In questo articolo spiegheremo quali sono le competenze richieste per effettuare traduzioni certificate di vari tipi di documenti legali e quali sono le sfide che i professionisti si trovano ad affrontare.

Cos'è una traduzione certificata?

Una traduzione certificata, anche conosciuta come traduzione ufficiale o traduzione giurata, è una traduzione di un documento che è stata autenticata da un traduttore abilitato o accreditato.

Questo tipo di traduzione viene spesso richiesto per documenti legali, contratti, certificati di nascita o dichiarazioni di matrimonio, diplomi accademici, sentenze giudiziarie e altri documenti ufficiali.

Quali sono le competenze richieste per redigere traduzioni certificate di documenti legali

Parte del lavoro degli esperti in materia legale, è quello di occuparsi della traduzione certificata dei documenti legali: il traduttore, infatti, deve comprendere a fondo i sistemi giuridici menzionati affinché la frase abbia un senso e scorra in un linguaggio legale diretto e preciso.

Le traduzioni certificate di documenti legali richiedono una meticolosa attenzione ai dettagli e una comprensione approfondita della terminologia specialistica.

Per fornire traduzioni specialistiche nel settore legale, non è semplicemente sufficiente essere bilingui: è necessario avere anche un background certificato nel settore, esperienza e competenze legali specifiche.

Le sfide della traduzione giurata

Poiché ogni nazione ha un sistema giuridico diverso e termini giuridici specifici che devono essere opportunamente tradotti nella lingua di destinazione di una traduzione giurata, il settore della traduzione certificata per documenti giuridici è molto impegnativo.

Le principali difficoltà nell'effettuare la traduzione certificata di un documento giuridico estero derivano dalla disparità tra i due sistemi giuridici a cui bisogna fare riferimento. Il processo per completare una traduzione certificata è reso più difficile, per il traduttore legale, dalla necessità di fare riferimento e descrivere accuratamente le discrepanze tra i due sistemi giuridici, nonché di prestare attenzione alle tipiche distinzioni linguistiche e culturali tra le due lingue e le due culture.

Rivediamo i principali ostacoli che i traduttori legali devono affrontare quotidianamente.

1. Paesi diversi hanno sistemi giuridici diversi e la traduzione certificata deve tenerne conto

I sistemi legali dei vari Paesi variano notevolmente, così come la particolare documentazione legale e la terminologia. Poiché non esiste un manuale di "buone pratiche" di traduzione giurata certificata, che tenga conto della maggior parte dei sistemi giuridici, questa difficoltà potrebbe portare a una imprecisione nelle traduzioni, cosa che deve essere evitata a tutti i costi.

Un traduttore legale, quindi, deve conoscere tutte le differenze e le somiglianze tra gli standard delle lingue di partenza e di destinazione. I professionisti nel campo della traduzione giurata dovrebbero essere consapevoli del fatto che ci sono parole nella lingua di destinazione con nessuna o molte controparti nella lingua di origine.

Senza una conoscenza esperta della terminologia giuridica, è probabile che i traduttori lascino spazio al una traduzione più libera che può portare a successivi disaccordi, con un'ampia gamma di potenziali conseguenze per le risorse e la credibilità del cliente.

2. Aumento delle sanzioni per errori o mancata consegna della traduzione certificata

Nei sistemi legali, tutto deve essere completato entro date specifiche e ogni traduttore, indipendentemente dalla specialità, deve rispettare queste scadenze: la maggior parte delle volte, le date dei tribunali, le scadenze e le attività commerciali sono strettamente connesse al disbrigo delle pratiche burocratiche.

Nel caso in cui avvenga un ritardo nella redazione di una traduzione certificata, le conseguenze possono essere difficili per i traduttori, per i loro clienti e soci in affari dei loro clienti. I traduttori devono quindi essere ben preparati per affrontare eventuali ostacoli che potrebbero incontrare per rispettare la scadenza finale.

3. Grammatica e punteggiatura: due delle sfide più complesse delle traduzioni certificate

La grammatica dei documenti legali è l'aspetto più impegnativo della traduzione. Usare la voce passiva, frasi lunghe e complicate che sembrano non finire mai e un numero illimitato di virgole, punti e virgola, e apostrofi è la norma nel settore legale.

Poiché la maggior parte delle nazioni utilizza un linguaggio ricco di artifici linguistici durante la redazione dei documenti legali, anche la traduzione deve riproporre gli stessi orpelli linguistici utilizzati nel documento originale.

Nei contratti legali, dove ogni interpretazione può alterare i termini e le condizioni, una parola o una sintassi fuori posto è purtroppo sufficiente a causare incertezza: chiedere a un esperto locale di valutare la traduzione certificata prima di consegnarla al cliente può essere una giusta mossa per evitare errori.

4. Mancanza di flessibilità nella scelta delle parole nelle traduzioni certificate

Il fatto che il burocratese sia un linguaggio molto formale non lo rende affatto più semplice da tradurre. Conoscere gli scenari in cui viene utilizzata la terminologia specifica è importante per un traduttore legale: il burocratese, infatti, è un linguaggio settoriale e la maggior parte della terminologia legale è usata raramente nelle normali conversazioni e occasionalmente anche i madrelingua la interpretano male.

Sebbene i traduttori debbano valutare il testo originale e comprenderne il contenuto, per quanto riguarda la scelta delle parole hanno opzioni molto limitate. L'approccio più efficace per affrontare questa difficoltà nella traduzione di documenti giuridici è quello di lavorare con un dizionario di terminologia e sviluppare un glossario di traduzione giuridica.

5. Leggi che cambiano sempre

Non solo le legislazioni dei singoli Stati sono uniche, ma sono anche in continua evoluzione. Ciò implica che, entro la data di consegna, i modelli e le istruzioni che erano in vigore una settimana o un mese fa potrebbero non essere più applicabili. Di conseguenza, anche quando i cambiamenti giuridici si verificano dall'oggi al domani, i traduttori legali devono rimanere costantemente aggiornati sugli ultimi sviluppi.

Questo significa rimanere aggiornati su ogni nuova legge che potrebbe avere un impatto sul proprio settore. La maggior parte dei traduttori legali sono membri di organizzazioni professionali, questo li aiuta a essere costantemente aggiornati sulle questioni legali e burocratiche.

Redigere le traduzioni certificate di documenti legali può essere complesso

Completare le traduzioni certificate di documenti legali non è esattamente semplice. È un compito impegnativo che richiede rapidità di pensiero, competenza legale e competenza linguistica.

E, cosa più importante, la traduzione di documenti legali richiede che i traduttori abbiano un alto grado di competenza per soddisfare tutti gli standard richiesti in questo campo.

A chi affidarsi per ottenere traduzioni certificate di documenti legali

Se hai bisogno di una traduzione certificata di documenti legali, mettiti in contatto con noi.

Lingual Consultancy è un'azienda esperta nel settore e molto precisa nel fornire traduzioni legali di alta qualità per tutte le combinazioni linguistiche.

Abbiamo a disposizione un team di traduttori giuridici madrelingua con anni di esperienza nella traduzione di documenti legali, al servizio dei clienti e sempre aggiornati sulle ultime modifiche legislative, che può aiutarti nelle tue necessità aziendali e private.