Uno dei settori che più frequentemente utilizza i servizi di traduzione è quello medico, conosciuto anche come settore sanitario.
Nonostante il mercato delle traduzioni mediche sia molto ampio, produrre traduzioni per il settore sanitario non è semplice ed richiede grande responsabilità: tradurre correttamente documenti di medicina può aiutare a salvare vite umane.
L' accuratezza diventa, quindi, un requisito importante non solo dal punto di vista linguistico e tecnico, ma anche dal punto di vista legale.
Durante la traduzione vengono presi in considerazione il numero di documenti medici che devono essere tradotti, le regole da seguire e la diversità degli elementi in movimento: la credibilità della pratica medica, la sicurezza del paziente e il forte sostegno per le persone che parlano poco inglese o per i pazienti che non parlano inglese devono essere mantenuti in ogni momento.
Problemi più comuni nella traduzione di documenti medici
Quando si tratta di tradurre documenti che contengono informazioni importanti per l'educazione del paziente LEP (Limited English Proficiency), possono verificarsi una serie di problemi molto comuni.
1. Nelle traduzioni non ci sono riferimenti alle diversità culturali.
2. I materiali sono stati tradotti senza tenere conto delle convenzioni linguistiche stabilite.
3. Il testo tradotto è troppo difficile da comprendere per il pubblico di destinazione.
4. Sono presenti diversi errori o errori di traduzione significativi nel testo tradotto.
Se è la prima volta che richiedi la traduzione per un istituto sanitario, l'intera procedura potrebbe sembrare eccessivamente complessa e intimidatoria.
Per aiutarti a tenere sotto controllo i tuoi servizi di traduzione medica e iniziare a risparmiare denaro e tempo prezioso, abbiamo condiviso alcune analisi delle migliori pratiche per la traduzione per il settore sanitario in questo articolo.
Best practice per la produzione di traduzioni mediche
Ecco sette tecniche fondamentali che vanno sempre tenute presenti dai traduttori di testi scientifici durante il processo di traduzione. Questi consigli, nella maggior parte dei casi, possono aiutare a garantire traduzioni accurate dei manuali di istruzioni dei dispositivi medici.
1. Eseguire un'analisi dei bisogni interni
Porti le seguenti domande ti aiuterà a individuare un fornitore di servizi linguistici (LSP) capace ed esperto per le tue esigenze:
- Con quali lingue stai lavorando?
- In quali tipi di formati di file sono i documenti?
- Per quali tipi di documenti vorresti richiedere servizi di traduzione?
- Quali regole devi rispettare?
Non tutti i tipi di materiale educativo per i pazienti necessitano del servizio di traduzione: alcuni materiali vengono comunicati verbalmente in modo più efficace con un interprete medico.
2. Considera la sensibilità culturale durante la traduzione del messaggio
Anche il software più elementare per la traduzione di documenti è in grado di tradurre un documento parola per parola, ma alcune parole non possono essere utilizzate in tutte le lingue perché il loro significato non è comprensibile.
In ambito medico, diventa quindi necessario produrre traduzioni che si basano sul significato e, quindi, prendere in considerazione il significato di una parola o di una frase, traducendo in base a tale concetto.
Questa prassi è fondamentale se si vuole tenere conto della sensibilità culturale: per prendere in considerazione le differenze culturali tra la lingua di origine e la lingua di destinazione, è necessario quindi fare affidamento su interpreti medici che hanno una certa familiarità con la cultura per cui stanno traducendo e che conoscono le espressioni e la terminologia appropriate.
Per comunicare con pazienti che parlano lingue diverse e superare le barriere culturali, sono essenziali una traduzione e un'interpretazione medica a distanza accurate.
3. Prenditi cura della precisione e della coerenza delle traduzioni mediche
Innanzitutto, i documenti medici dovrebbero essere veritieri e utilizzare una formulazione standard. Eventuali errori potrebbero, infatti, essere dannosi per la salute del paziente e per la reputazione dell'ospedale.
Tradurre con competenza e accuratezza la documentazione medica è possibile grazie alla redazione di un glossario e di una guida di stile. Per ottimizzare la gestione dei termini medici e controllare il processo di garanzia della qualità, il LSP inserirà il glossario in uno strumento di traduzione specializzato (CAT).
È fondamentale ricordare che un'indicazione di qualità reale di una traduzione medica appropriata richiede l'equivalenza piuttosto che una traduzione letterale. L'equivalenza cerca di fornire una traduzione il più vicino possibile all'originale e offre il massimo potenziale per una piena comprensione.
Solo collaborando esclusivamente con specialisti della materia, un prodotto di questo calibro può essere tradotto accuratamente.
4. Aumenta la tua comprensione dei fornitori di servizi linguistici (LSP)
Scopri tutto ciò che puoi sul prezzo, sul processo di traduzione e sui protocolli di garanzia della qualità dell'LSP che scegli.
Prepara un elenco delle questioni che devi risolvere con il LSP, come ad esempio:
- ottenere le informazioni sulle credenziali e i test dei traduttori;
- comprendere i processi che tutelano la sicurezza dei dati
- stabilire i tempi di consegna.
Questo è l'approccio più efficace per acquisire conoscenze e competenze sulla traduzione, costruire una relazione duratura e aderire ai migliori standard di traduzione nel settore sanitario.
5. Scegli un fornitore di servizi linguistici esperto e specializzato
Nella maggior parte dei casi, il metodo ideale per tradurre documenti medici prevede che si assumano traduttori qualificati di fornitori di servizi linguistici.
La traduzione medica è diversa da tutte le altre: qualsiasi malinteso o errore può avere gravi ripercussioni. Se si ricorre a personale multilingue o inesperto per le traduzioni, si corre il rischio di ricevere traduzioni errate e forse anche che vengano intraprese azioni legali.
Per garantire accuratezza e coerenza, è necessario possedere un particolare livello di consapevolezza culturale, familiarità con gli idiomi linguistici e capacità di scrittura.
Pertanto, è essenziale lavorare con traduttori medici e servizi di interpretariato qualificati: dal momento che, spesso, la lingua di destinazione è la loro lingua principale, i traduttori professionisti hanno un vantaggio quando si tratta di comprendere le leggi mediche del paese di destinazione.
6. Crea una strategia in grado di regolare il processo di traduzione
È più facile per tutte le parti procedere senza intoppi se all'inizio si stabilisce un calendario chiaro e specifico. Insieme al tuo LSP puoi stabilire qual è la migliore strategia, quali sono i processi da seguire ogni volta che un documento viene tradotto e qual è il modo migliore per gestire le vostre esigenze individuali.
Inoltre, fai attenzione a indicare qualsiasi parte del documento che, per considerazioni etiche o legali, non può o non deve essere tradotto: in questo modo sarai sicuro che le informazioni rimarranno nella loro lingua originale all'interno del documento tradotto.
Infine durante la pianificazione assicurati di sapere con certezza qual è la lingua in cui il documento deve essere tradotto. Controllare due volte che la traduzione richiesta sia verso una lingua scritta potrebbe farti salvare tantissimo tempo perché molte lingue sono "parlate ma non scritte" o "scritte ma non parlate".
7. Il traduttore deve essere competente nella creazione e scrittura di documenti
Quando sviluppate e producete i vostri materiali per l'industria sanitaria, è fondamentale tenere conto del pubblico di riferimento: scrivete, quindi, i vostri materiali con un livello di lettura da scuola elementare, se il vostro pubblico di riferimento utilizza questo tipo di linguaggio, e cercate di rendere le informazioni il più possibile semplici e dirette.
Anche se può comportare un po' di lavoro in più, le traduzioni mediche che devono essere prodotte in un modo specifico per raggiungere gli obiettivi legali, possono comunque essere redatte con un linguaggio semplice.
Una delle cose più importanti che si possono fare quando si presta assistenza ai pazienti è affidare la traduzione di documenti a esperti con competenze linguistiche e comprensione culturale, capaci di capire le esigenze del pubblico di riferimento, per garantire che le comunicazioni siano trasmesse senza alcuna discrepanza o difficoltà.
Seleziona la migliore agenzia di traduzione nel settore sanitario e trova il traduttore adatto a te
Non tutti gli interpreti di lingue mediche dispongono delle risorse necessarie per soddisfare le tue esigenze di traduzione medica. È fondamentale disporre di professionisti medici con esperienza in materia di requisiti normativi e conoscenza della terminologia medica. Lingual Consultancy può assisterti con la traduzione di documenti sanitari e referti medici in più lingue, permettendoti di interagire con le persone quando conta di più.
Per qualsiasi esigenza di traduzione medica, invia una e-mail a [email protected] o contattaci.