Queste sigle potrebbero non essere familiari per molti: scopriamo insieme cosa vogliono significare. L'acronimo TEP si riferisce ai tre aspetti più importanti di un progetto di traduzione: Traduzione, Editing e Proofreading (o correzione di bozze). Ma cosa indicano esattamente queste tre fasi in un progetto multilingue? Sono davvero la chiave per ottenere il risultato migliore e garantire traduzioni di qualità?
Alcune agenzie utilizzano soltanto il processo TE. È una pratica affidabile?
Qualsiasi agenzia che offre servizi di traduzione di alta qualità consiglia vivamente ed offre sempre l'adozione di tutt'e tre le fasi. Tuttavia, diverse agenzie offrono solamente servizi di traduzione, per cui il testo sarà semplicemente tradotto e inviato al cliente, senza alcuna revisione.
Ci sono, invece, altre agenzie che si concentrano unicamente sulle fasi di traduzione ed editing che, tuttavia, non garantiscono che il testo tradotto sia effettivamente pronto per la pubblicazione, creando così una serie di problematiche linguistiche più o meno gravi nel caso in cui l'errore cambi l'intento del contenuto stesso.
Cos'è il processo TEP e come funziona?
Le tre fasi del processo TEP consentono traduzioni accurate in termini di significato, qualità e tempi di pubblicazione.
- T - Traduzione
Traduzione autentica effettuata da traduttori professionisti madrelingua con esperienza nel settore in questione.
- E - Editing
Parte molto delicata in cui un secondo linguista rilegge il testo originale e quello tradotto, confrontando i contenuti e correggendo eventuali errori di traduzione.
- P - Proofreading
Dopo la traduzione e l'editing, un terzo traduttore madrelingua revisiona la traduzione finale per assicurarsi che grammatica, layout e punteggiatura siano corretti.
Perché utilizzare un processo a tre fasi piuttosto che uno a singola fase?
Il motivo è chiaro, se si comprende il pericolo che si nasconde nell'omettere la fase di controllo qualità in qualsiasi processo. Le agenzie di traduzione che offrono e consigliano un processo a fase unica saranno certamente più economiche, ma l'accuratezza dei loro testi non è sempre affidabile.
Bisogna considerare che omettere il secondo e l’ultimo passaggio del processo TEP, in realtà i meno costosi, inevitabilmente comprometterà la qualità dell'intera traduzione. In alcune circostanze, è addirittura garantito solo il servizio di Traduzione, ma questo non è di certo il miglior modo per cominciare un progetto.
Il processo a tre fasi assicura, invece, che il testo finale sia scorrevole e grammaticalmente corretto, così come che la terminologia sia accurata e consona al messaggio ed al contenuto del testo originale.
In definitiva, il processo TEP dovrebbe sempre essere considerata la soluzione migliore cui fare riferimento per la traduzione di documenti. I processi TE o TP potrebbero perlopiù essere indicati per progetti a basso livello di priorità, testi brevi (per es. le descrizioni prodotto) oppure testi per cui il budget è più importante dell'accuratezza o della qualità del risultato finale.
Ciò non vuol dire che un traduttore freelance non possa fare un buon lavoro, ma è anche vero che la revisione da parte di un editor e di un correttore di bozze riduce, se non elimina del tutto, il rischio di ritardi ed eventuali costi ulteriori. In fondo, quattro occhi vedono meglio di due!
Se hai ancora dubbi o sei in disaccordo sull'efficacia del processo di traduzione TEP, perché non contattarci? Noi di Lingual Consultancy saremo più che felici di aiutarti!