Le tariffe richieste per le traduzioni non sono sempre le stesse: i prezzi, infatti, possono cambiare in base ad alcune variabili.
Uno dei fattori che influenza maggiormente i prezzi delle traduzioni è la lingua; alcune lingue, infatti, possono essere più difficili da tradurre rispetto ad altre e questo influisce sul costo della traduzione.
In questo articolo esamineremo quali sono le tre lingue che hanno le tariffe di traduzione più costose (cinese, giapponese e arabo) e spiegheremo perché tendono a essere più costose rispetto alle altre.
Quali sono le 3 lingue più costose da tradurre?
Molti fattori possono influenzare il costo della traduzione di una lingua, per questo alcune lingue sono più costose da tradurre rispetto ad altre. Tra gli elementi che concorrono a determinare il costo di una traduzione ci sono: la difficoltà della lingua, la lunghezza del testo, e la disponibilità di traduttori qualificati.
Tenendo in considerazione questa premessa, ecco quali sono alcune delle lingue più costose da tradurre:
1. Cinese – La Cina conta ben quattro lingue principali: mandarino, wu, yue (cantonese) e min. Il mandarino è la lingua ufficiale della Cina, ma è solo uno dei vari dialetti che si possono distingure nel cinese. In mandarino, quattro toni determinano come viene pronunciata una parola, quindi una parola può avere quattro significati diversi. Ma, ad esempio, può significare madre, sgridare, ruvido o cavallo, a seconda di come viene pronunciato.
La grandissima varietà di dialetti è una delle cause per cui le tariffe di traduzione per il cinese sono più alte rispetto ad altre. Il traduttore deve essere in grado di capire quale dialetto è richiesto per la traduzione in questione, dal momento che questo fattore influenza scelta lessicale e significato. Inoltre, il cinese è una delle lingue più costose da tradurre perché a causa della difficoltà della lingua e dell'elevato numero dei caratteri, la traduzione può richiedere molto tempo. Per di più, bisogna aggiungere il fatto che il numero di traduttori qualificati per il cinese è piuttosto limitato.
2. Giapponese – Essendo l'unica lingua parlata dalla maggioranza della popolazione che vive in Giappone, il giapponese è considerata la lingua ufficiale del Paese. Questa è un'altra lingua che risulta essere tra le più difficili da tradurre a causa del grande numero di caratteri, dell'uso frequente di titoli onorifici, della complessità grammaticale e morfosintattica, nonché a causa della sua natura fortemente dipendente dal contesto. Di conseguenza, non sorprende che la traduzione giapponese richieda il doppio del tempo, e che sia difficile trovare traduttori giapponesi qualificati.
A causa di questa carenza, in tanti si affidano a strumenti di traduzione automatica, ma vogliamo ricordare che, nonostante l’intelligenza artificiale abbia fatto passi da gigante, chi ricorre a questi metodi corre il rischio di ottenere un testo privo di significato e inutilizzabile. Per tradurre un testo dal giapponese, o in giapponese, è necessario quindi rivolgersi a un traduttore qualificato, con la consapevolezza che tariffa e prezzo di traduzione saranno piuttosto alti.
3. Arabo - Tutte le varietà di arabo messe insieme sono parlate da ben 422 milioni di parlanti (nativi e non) nel mondo arabo: questo rende l'arabo la quinta lingua più parlata al mondo. L'arabo costituisce anche una delle sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite. La lingua araba è considerata una delle lingue più difficili da tradurre, non solo per l'unicità della sua grammatica e della sua sintassi, ma anche perché esiste un numero davvero ristretto di traduttori arabi qualificati.
Anche nel caso dei testi arabi non è possibile affidarsi alla intelligenza artificiale. Bisogna infatti considerare che in arabo ci sono oltre dodici milioni di parole uniche che possono trasmettere la stessa idea in svariati modi. Unico è anche il sistema di scrittura da destra a sinistra: questa complessità è, ad oggi, impossibile da gestire per una macchina. Per questo, l'assunzione di un team di traduttori professionisti madrelingua con una solida conoscenza del tuo pubblico di destinazione è essenziale per tradurre e localizzare i tuoi contenuti in modo corretto.
Analisi dei prezzi delle traduzioni
Quando si traduce un documento da una lingua all'altra, bisogna prendere in considerazione molteplici fattori. I prezzi delle traduzioni possono variare notevolmente a seconda delle lingue e della lunghezza dei documenti.
Alcune lingue sono più costose da tradurre rispetto ad altre. Ad esempio, le traduzioni dall'inglese al giapponese tendono a essere più costose delle traduzioni dall'inglese allo spagnolo. Il motivo è che, come abbiamo spiegato, il giapponese ha un sistema di scrittura molto diverso dall'inglese e può essere difficile trovare professionisti qualificati.
Anche la lunghezza del documento influisce sul costo di una traduzione: per ovvi motivi, un documento più breve sarà generalmente meno costoso rispetto a uno lungo.
La tipologia di testo influisce sui costi della traduzione?
Oltre alla lingua, per valutare il costo e tempi di consegna di una traduzione, bisogna considerare anche la tipologia di testo che deve essere tradotta. Trovare traduttori professionisti o freelance per un post su un blog di attualità è più facile (e quindi meno costoso) che trovare traduttori per un documento legale o medico dettagliato. Un semplice post su un blog è relativamente facile da tradurre per la maggior parte degli interpreti. La traduzione dei documenti più tecnici come quelli legali, medici, finanziari, o ufficiali, tuttavia, oltre a una grande padronanza linguistica, richiede anche delle competenze specifiche per materia. A causa delle difficoltà che si possono riscontrare nella traduzione di testi settoriali, quindi, nel mercato della traduzione sono disponibili meno traduttori professionisti in grado di tradurre documenti di questo tipo, e coloro che sono disponibili avranno delle tariffe di traduzione più elevate, vista la loro maggiore specializzazione.
Nel complesso, il costo della traduzione può variare notevolmente a seconda delle lingue, della tipologia di testo e della lunghezza del documento. Quando si sceglie una lingua per la traduzione, è fondamentale tenere a mente questi fattori.
Qual è la responsabilità del traduttore?
Responsabilità del traduttore è tradurre accuratamente il significato del testo su cui sta lavorando. Nel lavoro di traduzione, i traduttori possono essere ritenuti responsabili se ci sono errori nella traduzione; questo significa che, in caso di errori gravi, il traduttore potrebbe essere citato in giudizio o ritenuto finanziariamente responsabile se qualcuno viene danneggiato a causa dei suoi errori di traduzione.
Per evitare di essere ritenuti responsabili, è fondamentale fare sempre del proprio meglio per produrre traduzioni accurate e al passo coi tempi. Se non si è sicuri del significato di una parola o di una frase, è meglio chiedere aiuto piuttosto che tirare a indovinare. Inoltre, è bene tenersi aggiornati sull'attualità e sull'evoluzione della lingua che si traduce.
Perché le traduzioni costano così tanto?
Molti fattori contribuiscono all'alto costo della traduzione:
1. Il traduttore deve essere esperto sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione. Ciò garantisce che la traduzione sia accurata e fedele al significato originale.
2. Il traduttore deve avere una profonda comprensione dell'oggetto del testo da tradurre, assicurandosi di poter trasmettere con precisione il significato del testo nella lingua di destinazione.
3. Il traduttore deve scrivere fluentemente nella lingua di destinazione tenendo presente una buona costruzione della frase, assicurandosi che la traduzione si legga senza intoppi e suoni naturale nella lingua di destinazione.
4. Oltre all'addebito per parola, potrebbe essere richiesto un addebito per la formattazione se un documento necessita di una formattazione maggiore rispetto al solito.
Tutti questi fattori contribuiscono al relativamente elevato costo delle traduzioni. Tuttavia, è essenziale notare che le traduzioni sono un investimento significativo: possono aiutarti a raggiungere un pubblico più ampio, migliorare le tue possibilità di successo nei mercati internazionali e creare fiducia con i tuoi clienti.
Le migliori agenzie di traduzione
Cerchi servizi di traduzione professionali? Lingual Consultancy è un'agenzia di traduzione affidabile che fornisce servizi di traduzione di alta qualità.
Abbiamo un pool di traduttori professionisti e risorse linguistiche in grado di tradurre documenti, testi, materiali di eLearning, documenti legali e medici in tantissime lingue e settori differenti.
Essendo una delle principali agenzie di traduzione in India, LC fornisce servizi di traduzione in più di 250 lingue coprendo tutte le principali lingue indiane, asiatiche, europee, latinoamericane e africane e includendo altre lingue rare.
Per esigenze/domande scrivici a [email protected] o chiamaci.