5 consigli chiave per la traduzione di documenti legali

Posted on January 11, 2022
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

La traduzione di documenti essenziali può essere sia una questione noiosa che ambigua, se non hai padronanza della lingua dalla quale stai traducendo. Molti siti generici offrono servizi di traduzione, ma se stai cercando di documentare qualcosa che è della massima importanza, il margine di errore potrebbe aumentare. La traduzione legale o delle politiche è un campo specialistico che richiede una conoscenza approfondita delle combinazioni linguistiche e della terminologia legale. Norme e regolamenti interpretati male possono danneggiare il marchio della tua azienda e ostacolare i tuoi piani di espansione in nuovi mercati. Un'errata traduzione di tali documenti può comportare problemi legali o finanziari. Ecco cinque consigli per gestire le tue traduzioni per garantire il successo del progetto.

Comprendere l'obiettivo

Assicurati di sapere di cosa tratta il documento da tradurre prima di iniziare a farlo. Un contatto chiaro con il tuo fornitore di servizi linguistici, comprese le informazioni su quando e come verrà utilizzata la traduzione, contribuirà a garantire che il documento tradotto sia corretto e appropriato alle tue esigenze. Potrebbe essere necessario un interprete legale qualificato con una conoscenza approfondita della legge, qualora i documenti tradotti venissero utilizzati in riunioni di lavoro ufficiali o in tribunale. Supponiamo che una semplice traduzione sia adeguata ad esprimere le principali cose da fare e da non fare in un documento di conformità o in una politica aziendale per semplice uso interno o del consumatore, che potrebbe non richiedere un esperto legale qualificato.

 

Comprendere gli aspetti legali concernenti

Per garantire che un documento sia valido in tribunale, un traduttore legale deve prima determinare se si tratta di un contratto, un certificato amministrativo, un ordine giudiziario o una legge, quindi utilizzare tecniche di traduzione appropriate. La comprensione della struttura giuridica del paese di destinazione è spesso ignorata. Tuttavia, tale conoscenza è essenziale nella traduzione giuridica, soprattutto se i documenti vengono utilizzati in tribunale. I principi della base culturale sono espressi nella terminologia giuridica utilizzata nei contratti e negli accordi nell'ordinamento giuridico di ciascun paese.

Guida di stile e glossario

È una buona idea creare un glossario di traduzione e una guida di stile per garantire la continuità tra i documenti. Un glossario aiuta il traduttore a tradurre in modo corretto eventuali nomi di attività commerciali, nomi di prodotti e termini legali, mentre una guida di stile spiega la voce o il tono auspicati nella copia tradotta. Senza tali manuali, i testi possono essere interpretati in vari modi nelle varie lingue, con un conseguente aumento di spesa per la revisione dei documenti. Queste guide ridurranno la portata dell'errore e ridurranno potenzialmente i costi di traduzione, oltre a ridurre la quantità di tempo necessaria.

Correzione delle bozze

La traduzione di documenti legali è un processo che richiede tempo, con scadenze tassative per la traduzione. Poiché le politiche e i contratti legali sono in genere documenti lunghi, prendi in considerazione la possibilità di lavorare con un fornitore di servizi linguistici autorizzato specializzato in traduzioni legali e in grado di mettere insieme un team dedicato di traduttori legali che riescono a rispettare le tue scadenze. Puoi anche richiedere servizi di revisione e correzione di bozze, oltre alla traduzione, per garantire la continuità tra tutti i documenti. Concedi un tempo di revisione sufficiente per garantire la coerenza e l'accuratezza della traduzione, così da ottenere i migliori risultati.

Scegli un aiuto professionale

Cerca un partner di servizi linguistici certificato in grado di offrire una gamma completa di soluzioni linguistiche, se desideri delegare/esternalizzare il processo di traduzione. Oltre alle competenze di traduzione, avrai bisogno di revisori di bozze e project manager che supervisionino il processo di traduzione legale. Assicurati che il tuo partner linguistico abbia familiarità con l'ambito relativo al tuo progetto.

Dì "no" a qualsiasi ostacolo nell'attestazione dei tuoi documenti legali. Lascia che a tradurli sia Lingual Consultancy Services: il team di traduttori madrelingua esperti che lavora in tutto il mondo! Offriamo servizi di traduzione legale in oltre 70 lingue per documenti legali, inclusi certificati di accuratezza, dichiarazioni di testimoni, deposizioni di trust, testamenti, atti costitutivi, documenti di contenzioso, documenti di immigrazione, ecc. Per qualsiasi richiesta di traduzione scrivici all'indirizzo e.mail [email protected] o chiamaci al numero di telefono  +49 30 959984790.