Doppiaggio e sottotitolazione: qual è la differenza e quale dei due scegliere?

Posted on November 17, 2021
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Ti sarà sicuramente già capitato su Netflix di guardare un film e notare improvvisamente la presenza di sottotitoli. Quando sono stati creati? Ci sono altre opzioni oltre ai sottotitoli? 
Dopo il passaggio al sonoro nel 1927, la richiesta di traduzioni è nettamente aumentata, infatti gli studi di produzione cinematografica in Francia, Germania, Italia e Spagna decisero di applicare un metodo di traduzione differente per i film importati dall'estero. Alcuni hanno quindi iniziato a utilizzare il doppiaggio, mentre altri la sottotitolazione. Vediamo quali sono le caratteristiche principali del doppiaggio.

Cos'è il doppiaggio?

Il doppiaggio è fondamentalmente il processo di ri-registrazione del dialogo originale nella lingua straniera desiderata tramite la sincronizzazione della nuova traccia audio con il file video. Esistono svariati tipi di doppiaggio, ecco alcuni esempi:

  • Doppiaggio di film
  • Doppiaggio di video musicali
  • Doppiaggio di videogiochi

Cos'è la sottotitolazione? 

La sottotitolazione è il processo di aggiunta di un testo a qualsiasi mezzo audiovisivo come film, video promozionali, televisione, ecc. I sottotitoli sono come una sorta di caption Instagram, solo che appaiono su un video o film. Esistono due tipi di sottotitoli: intralinguistici e interlinguistici. La sottotitolazione intralinguistica è richiesta per dialoghi nella stessa lingua della fonte audio; la sottotitolazione interlinguistica invece per dialoghi in una lingua diversa da quella della fonte audio. 

Doppiaggio e sottotitolazione a confronto

Il New York Times del 19 luglio 2019  aveva dichiarato: "Netflix sta reclutando  attori e registi per costruire una catena di produzione che spera possa migliorare la qualità delle sue versioni in lingua inglese degli spettacoli stranieri, rendendole più fluide al fine di aumentare sia il numero degli abbonati americani che la visione delle offerte internazionali". 
Netflix sta cercando anche di perfezionare i sottotitoli.
Durante un evento Kathy Rokni, direttrice della globalizzazione del colosso dello streaming online, ha affermato che "in due anni abbiamo aggiunto nuove lingue straniere, maggiori contenuti originali globali e ulteriori abbonamenti. Il suo team è adesso responsabile per la gestione di contenuti in ben 27 lingue. La direttrice ha inoltre affermato che in due anni sono riusciti ad ampliare il numero degli abbonati di quasi il 50% in più, raggiungendo oggi ben 149 milioni di utenti. 
Secondo la piattaforma online Television Business International (TBI), uno studio di localizzazione globale chiamato BTI Studios ha dichiarato che "il doppiaggio costituiva nel 2010 solo il 3% delle entrate, per balzare nel 2018 al 61%".

In definitiva, maggiore è il pubblico maggiore è l'espansione di un'attività.

Quale dei due è meglio?

Con il doppiaggio i dialoghi non hanno bisogno di essere abbreviati ed è più difficile per gli spettatori identificare gli errori, soprattutto se la sincronizzazione dell'audio con il video coincidono perfettamente. Un progetto di ricerca condotto nel 1987 ha rivelato che gli studenti provenienti da "paesi di sottotitolazione" erano migliori ascoltatori di quelli provenienti da "paesi di doppiaggio". Inoltre, la sottotitolazione è molto importante per la SEO (Search Engine Optimization). I motori di ricerca quali Google, Bing, ecc. non possono ascoltare i video che vengono caricati online, e quindi si basano esclusivamente sui testi inseriti come ad es. il titolo e la descrizione del video. Di conseguenza, marketizzare i propri video online può essere ancora più efficace. 
Come si dovrebbero guardare quindi i film stranieri? Non c'è un modo giusto o sbagliato. È solo una questione di preferenze! 

Noi di Lingual Consultancy offriamo servizi di doppiaggio in più di 100 lingue e collaboriamo con un network di oltre 2.000 doppiatori, artisti voice-over e studi di produzione partner in più di 50 paesi. Lavoriamo anche con sottotitoli e selezioniamo con la massima scrupolosità i migliori linguisti professionisti, garantendo sempre, in linea con gli standard della sottotitolazione, alta qualità dei contenuti. 
Se desideri conoscere di più su questo argomento, scrivici al seguente indirizzo e-mail: [email protected] o contattaci telefonicamente al numero +49 30 959984790.