Perché Google Traduttore non è affidabile per le aziende

Posted on October 25, 2021
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

In un’epoca dove la tecnologia è in continua evoluzione, applicazioni come Google traduttore facilitano senza dubbio la comunicazione con le persone di tutto il mondo.  Google Traduttore supporta quasi 90 lingue e traduce anche i testi contenuti nelle immagini in ben 45 lingue.  Non richiede nessun investimento monetario, è sempre disponibile online e l'interfaccia utente è molto semplice da utilizzare. Tuttavia, la drastica espansione dell'industria della traduzione professionale mostra chiaramente che le maggiori richieste di traduttori professionisti provengono dal settore commerciale.  

Perché dunque le aziende si rivolgono ad agenzie di traduzione professionali o traduttori/trici professionisti/e? Qual è il motivo che spinge le aziende a dubitare dell'efficacia di Google Traduttore? Ecco alcune risposte alle nostre domande:

1. Assenza di contesto e norme linguistiche
Google Traduttore traduce i testi parola per parola, pertanto il contesto delle parole della lingua di destinazione potrebbe differire, talvolta anche in modo sostanziale, da quello della lingua di partenza. Non a caso alcuni degli errori più comuni della traduzione automatica è proprio l'inosservanza delle norme linguistiche. Questo accade perché Google Traduttore è un sistema di traduzione automatica statistica che si basa su campioni statistici invece che su regole grammaticali, dando luogo a una serie di inesattezze linguistico-contestuali che possono causare diversi fraintendimenti all'interno della comunicazione fra azienda e cliente. 

2. Utilizzo della lingua pivot
Spesso accade che Google Traduttore utilizzi una terza lingua, la cosiddetta lingua pivot, per tradurre un testo, e l'inglese è in genere la più utilizzata per tal proposito. Ad esempio, per tradurre un testo dal francese al russo, Google Traduttore converte prima di tutto il testo in inglese e riproduce la traduzione dall'inglese al russo.  È inutile dire che da questo particolare processo scaturiscono numerosi errori di tipo contestuale, anche perché molte parole della lingua di partenza non hanno un vero e proprio corrispettivo nella lingua target. In tal modo, si corre il rischio di perdere informazioni importanti durante il processo di traduzione, ostacolando così la crescita dell'azienda stessa. 

3. Assenza di transcreation
Documenti aziendali e soprattutto materiali pubblicitari, brochure, contenuti e-learning ecc. richiedono, oltre alla semplice traduzione, anche un processo di adattamento alla cultura della lingua di arrivo, e Google Traduttore non dispone di abilità traduttive in grado di convertire il testo in base al contesto culturale. Spesso una strategia pubblicitaria di un paese non ottiene lo stesso successo in altro luogo, aumentando così la richiesta di traduzione tramite transcreation, che soltanto esperti traduttori di professione possono gestire in modo corretto ed efficace.

4. Inabilità a comprendere il contesto del testo di origine
Google Traduttore spesso traduce una parola del testo di origine con una parola dal significato simile nel testo di arrivo. Pertanto, ogni lingua utilizzerà la stessa parola per più contesti, ignorando la coerenza semantica che lega tale parola a uno specifico contesto. Errori di interpretazione di questo tipo possono essere cruciali per la corretta traduzione di qualsiasi documento aziendale e comportare anche perdite finanziarie.

5. La traduzione specialistica richiede abilità umane
Qualsiasi attività commerciale necessita di traduzioni legali o finanziarie. Non importa se per licenze import-export, certificati ISO o di qualità, ognuno di questi documenti legali richiede l'intervento di traduttori professionisti, con una solida conoscenza del linguaggio specialistico in questione, poiché Google Traduttore non è in grado di identificare correttamente il linguaggio tecnico più appropriato a seconda del settore.

Risulta invece essere piuttosto efficiente per traduzioni di conversazioni interne o personali all'interno dell'azienda, anche se alquanto inefficace per comunicazioni legate al management aziendale. In questo caso, l'impiego della traduzione assistita dai computer (CAT-Tool) e la collaborazione con esperti traduttori specializzati è la soluzione migliore.

Cerchi un'agenzia di traduzione affidabile e a prezzi contenuti? L'hai appena trovata! Lingual Consultancy offre servizi di traduzione accurati e affidabili. Lasciati stupire positivamente dal nostro lavoro fin dal primo progetto. Con un network di oltre 16.000 traduttori, interpreti, artisti voice-over e trascrittori sparsi in tutto il mondo, eseguiamo traduzioni e localizzazioni in più di 250 lingue.