Oggigiorno, la tecnologia ricopre un ruolo molto importante nella nostra vita, e, anche se questo potrebbe non sembrare così ovvio, l'industria della traduzione non fa eccezione.
Tutti coloro che sono virtualmente associati al mondo dell'industria linguistica, sanno molto bene quanto la tecnologia sia di aiuto per effettuare traduzioni multilingue in tempi brevi e senza rinunciare alla qualità.
Il contrasto ideologico tra i sostenitori e gli oppositori della tecnologia nel campo della traduzione è ormai ben noto, ma in questo contesto è importante comprendere a fondo l'utilità della tecnologia odierna e il suo futuro impatto sull'industria della traduzione.
L'attuale offerta tecnologica è talmente vasta da confondere in molti casi le scelte di traduttori e linguisti riguardo ai prodotti più appropriati in base alle loro esigenze. L'innovazione tecnologica che ha letteralmente spopolato tra la comunità di traduttori è senza dubbio quella della traduzione automatica neurale. L'intera comunità ha impiegato solo un anno per adottarla, in parte a seguito del notevole miglioramento l'aumento delle prestazioni rispetto alla traduzione statistica.
Esistono anche molti altri strumenti tecnologici che facilitano i compiti dei traduttori, dei project manager e dei clienti stessi. Le più moderne agenzie di traduzione si servono perlopiù della seguente tecnologia per migliorare la loro offerta:
- Traduzione assistita o CAT tools (computer-assisted translation)
- Traduzione automatica o Machine Translation (MT)
- Sistema di gestione dei contenuti o Content Management System (CMS)
- Gestione dei sistemi di traduzione o Translation Management System (TMS)
Tecnologie moderne di traduzione: come semplificare il lavoro di traduttori, venditori, project manager e clienti:
1. Velocizzare il processo di traduzione – Gli strumenti CAT sono progettati per supportare il processo di traduzione, affinché i traduttori possano tenere perfettamente traccia del loro lavoro e mantenere la massima coerenza terminologica. Inoltre, includono spesso la traduzione di memoria (TM), ovvero un database che memorizza parole o frasi tradotte precedentemente. Questo tipo di database può essere condiviso con la propria équipe di traduttori e con i clienti, rendendo ancora più efficace l'elaborazione dei progetti.
2. Assicurare coerenza terminologica – Database terminologici e dizionari digitali garantiscono la coerenza di terminologica in ogni documento. Una banca dati terminologica è una raccolta di termini e frasi con le relative definizioni e ambito d'uso. Spesso, si tratta di dettagliate raccolte terminologiche multilingue, a cui ogni traduttore può accedere e trovare in pochi rapidamente minuti la soluzione linguistica migliore per il progetto in corso.
3. Nuove opportunità di lavoro nel campo della traduzione – Al giorno d’oggi, ogni azienda necessita di traduzioni, e l'industria dei software non fa eccezione. Non a caso, stanno emergendo nuovi ambiti di traduzione con il conseguente aumento della richiesta di traduttori specializzati nella localizzazione di software. In generale, si registra un notevole incremento di settori lavorativi dei traduttori rispetto agli anni passati.
4. Comunicazione più veloce ed efficace – Ogni giorno si affermano nuove tecnologie e servizi, i cui benefici sono innumerevoli. L'innovazione tecnologica elimina, inoltre, il problema delle distanze, favorendo una comunicazione a distanza rapida ed efficiente. Con i sistemi di gestione dei progetti digitali, le agenzie di traduzione possono tenere automaticamente traccia delle traduzioni in corso, dei sistemi di gestione del tempo e dei database di traduzione, risparmiando così tempo e budget.
Noi di Lingual Consultancy crediamo che mantenere il giusto equilibrio tra queste tecnologie moderne sia ciò che aiuta a mantenere un efficace rapporto di fiducia fra tutte le parti coinvolte. Se non sai bene come utilizzare le nuove tecnologie o sei insicuro su quale faccia al caso tuo, contattaci. Saremo felici di aiutarti!