traduttore automatico Google Translate e Deepl

Google Translate e Deepl sostituiranno i traduttori umani?

Posted on April 14, 2021
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Negli ultimi anni l'intelligenza artificiale ha compiuto passi da gigante. La situazione è cambiata a tal punto che molti servizi e nuove applicazioni, in passato ritenute di nicchia e per questo relativamente costose, sono oggigiorno gratuite, onnipresenti e riscontrano un certo interesse da parte degli utenti. L'esempio più tangibile di questo fenomeno sono i sistemi di traduzione automatica. Google Translate e Deepl sono al momento i leader in questo campo. 

La domanda, quindi, nasce spontanea: i sistemi di traduzione automatica sostituiranno le agenzie che offrono servizi di traduzione eseguiti da linguisti professionisti? La nostra risposta è un chiaro NO, e di seguito spieghiamo anche il perché. 

Gli errori delle macchine

Se volessimo, ad esempio, tradurre in italiano le parole inglesi "fall protection" utilizzando la traduzione automatica, dovremmo non incontrare alcuna difficoltà. Si tratta solo di due parole, giusto? Eppure, i due colossi della traduzione automatica, Deepl e Google Translate, qualche tempo fa hanno commesso degli errori, poiché la parola "fall" può essere sia un verbo che un sostantivo e può, quindi, significare "cadere" o "autunno".

Per tradurre queste due semplici parole in modo corretto è assolutamente necessario comprendere il contesto in cui andranno collocate e, in questo caso, sarebbe "protezione anticaduta".

In breve, è necessario saper pensare e le macchine non ne sono in grado. Qualche anno fa, la traduzione automatica fu "protezione contro l'autunno". Questo tipo di errori, degni di uno sketch alla Monty Python, si riscontrano ancora e pure di frequente, soprattutto in testi molto lunghi, mettendone a rischio l'intero contenuto.

Il processo di apprendimento

Oggi, come già espresso in precedenza, entrambi i sistemi di traduzione automatica sono in grado di tradurre correttamente questo tipo di parole. Siamo quasi portati a pensare che Google e Deepl siano nel frattempo andati a scuola e abbiano imparato ad autocorreggersi. In verità, non è così. Chi ha davvero imparato qualcosa sono tutti coloro che stanno dietro i due sistemi, e cioè linguisti e codificatori, i quali hanno capito cosa c'era di sbagliato e implementato la soluzione più appropriata.

Ecco un'altra ragione per cui i sistemi di traduzione automatica non eguaglieranno mai la mente umana: per tradurre bisogna, infatti, saper riflettere, capire il contesto e trasferire le idee in un'altra lingua nel modo più naturale, scorrevole e logico. Le macchine non possono farlo, ma noi sì.

Noi sappiamo che l'individuazione e la comprensione del contesto è assolutamente imprescindibile dalla traduzione. Per questo motivo affidiamo le tue traduzioni a una équipe di linguisti professionisti (sì, hai capito bene: a ben tre linguisti, non a uno), esperti almeno in due o più lingue da te richieste, ma soprattutto specializzati nell’ambito in cui il testo sarà fruito. Come agenzia di traduzione leader sappiamo che contesto ed esperienza personale sono elementi imprescindibili.

Fai la scelta giusta e rivolgiti a un'agenzia di traduzione che offre traduzioni effettuate da esseri umani per la corretta traduzione dei tuoi documenti o contenuti di altra natura. Questo è il nostro modo di lavorare, e ne siamo più che orgogliosi!

La nostra agenzia di traduzione conta 16.000 linguisti con padronanza di 200 lingue straniere, in grado di lavorare in modo rapido, ma senza rinunciare alla qualità. Fornire ai tuoi partner un testo tradotto correttamente nella loro lingua aumenterà la credibilità e la professionalità della tua azienda, andando così incontro a tutte le esigenze, anche quelle dei clienti più difficili. Cosa aspetti?

 Contatta subito Lingual Consultancy, al resto ci pensiamo noi!