Traduzione e interpretariato: quali sono le differenze tra questi due servizi?

Posted on January 15, 2024
By Lingual Consultancy Services

Get a Call

Per raggiungere il successo sul mercato internazionale, è fondamentale che la tua azienda sia in grado di comunicare efficacemente con un pubblico globale. Per comunicare il proprio business nella lingua del mercato di destinazione i servizi di interpretariato, e traduzione e localizzazione, o entrambi, ricoprono un ruolo di fondamentale importanza. Questi servizi sono infatti essenziali per le aziende che vogliono introdursi nel mercato estero.

Sebbene spesso queste due professioni vengano considerate simili, presentano, in realtà, delle differenze sostanziali, soprattutto per quanto riguarda le competenze e le conoscenze richieste.

La principale differenza riguarda il modo di tradurre: chi si occupa di interpretariato traduce oralmente un discorso o un dialogo, mentre chi opera nell’ambito della traduzione lavora su testi scritti, come libri, articoli, manuali, brochure, ecc. Chi interpreta deve ricorrere alle proprie abilità di memorizzazione per rendere il messaggio nella lingua di arrivo in maniera immediata; chi traduce, invece, deve essere in grado di leggere, comprendere e tradurre un testo in maniera che si adatti perfettamente alla cultura di arrivo.

Comprendere la distinzione tra traduzione e interpretariato

Sono diversi i fattori da tenere in considerazione per comprendere le differenze tra l’interpretariato e la traduzione.

Di seguito esploreremo nel dettaglio le caratteristiche tecniche dei due servizi.

Traduzione

La traduzione consiste fondamentalmente nel tradurre correttamente un messaggio scritto dalla lingua di partenza a quella di arrivo. Chi lavora in questo campo può disporre di una serie di strumenti informatici a supporto delle varie attività legate alla traduzione di un testo.

Chi traduce può farsi aiutare da vari software per semplificare il processo di traduzione. Questi software offrono un valido aiuto nella ricerca terminologica e nella creazione di memorie di traduzione e di banche dati terminologiche. Sono tante le risorse esterne che i traduttori possono impiegare per ottenere una traduzione accurata, tra cui i testi paralleli. Chi si occupa di traduzione è specializzato nell’uso di risorse scritte come libri e siti web.

Quando ricorrere a un servizio di traduzione

Si può ricorrere a un servizio di traduzione per tradurre qualsiasi materiale scritto, tra cui anche i contenuti di siti web, giornali, video, software e vari contenuti multimediali.

L’uso corretto delle parole è cruciale quando si vuole presentare il proprio business al mercato estero e fare breccia nel cuore dei clienti. Proprio per questo motivo, può essere utile affidarsi a un servizio di traduzione per tradurre testi specialistici, manuali d’uso, istruzioni, e molto altro, in maniera tale che catturino l’interesse del cliente straniero.

Interpretariato

L’interpretariato, a differenza della traduzione, si occupa del trasmettere il messaggio orale nella lingua d’arrivo, senza ovviamente trascurare gli elementi culturali. Grazie all’avanzamento delle nuove tecnologie, l'interprete in cabina ha sempre più strumenti a disposizione per le ricerche terminologiche.

L'interprete può ricorrere principalmente a due tecniche di interpretariato: l’interpretazione simultanea e quella consecutiva. La prima consiste nel tradurre simultaneamente il discorso dell’interlocutore; la seconda consiste nella presa di appunti, che verranno poi impiegati per restituire lo speech nella lingua di arrivo.

Il compito principale di chi interpreta è trasferire il messaggio dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, mantenendo il significato e adattandolo al contesto previsto. Ciò comporta anche dover riformulare adeguatamente espressioni idiomatiche, colloquialismi, e altri riferimenti culturali, di modo che arrivino correttamente al pubblico di destinazione.

L'esperienza, una memoria di ferro e la capacità di reagire rapidamente sono i soli strumenti a disposizione di chi si occupa di interpretariato.

Quando ricorrere a un servizio di interpretariato

Sono tanti i contesti in cui è utile richiedere un servizio di interpretariato. L’intervento di questa figura professionale può essere fondamentale nel corso di conferenze internazionali, cause giudiziarie, consulti medici, dirette televisive con ospiti internazionali.

Altre occasioni in cui è richiesta la presenza di un interprete sono meeting commerciali, conferenze stampa, sedute governative, eventi dedicati all’istruzione e cerimonie religiose. L’interpretariato è molto importante anche per comunicare tramite il linguaggio dei segni.

Si tratta di situazioni in cui la comunicazione multilingue è essenziale per raggiungere un pubblico costituito da persone che parlano lingue diverse e appartengono a culture differenti.

Principali differenze tra i servizi di interpretariato e di traduzione

Format

I servizi di traduzione si basano sulla traduzione di testi scritti; i servizi di interpretariato consistono nella traduzione orale e in tempo reale di un discorso.

Tempo 

La quantità di tempo di cui dispongono gli interpreti è limitata rispetto a quella di cui dispongono i traduttori. I primi, infatti, devono tradurre nell’immediato e dal vivo le parole dell’interlocutore. I traduttori hanno invece a disposizione molto più tempo per studiare il testo e fare le ricerche terminologiche e culturali necessarie per rendere il messaggio al meglio nella lingua di arrivo.

Precisione

Sebbene chi interpreta si sforzi di raggiungere la perfezione, potrebbe risultare complesso essere precisi durante una traduzione in tempo reale; ad esempio, alcune parti del discorso originale potrebbero essere omesse nella lingua di arrivo per via della velocità con cui viene pronunciato il discorso dall’interlocutore.

Chi si occupa di traduzione, invece, può sicuramente puntare a una maggiore accuratezza, potendo disporre del tempo necessario a svolgere il proprio lavoro con precisione. Inoltre, ha la possibilità di ricontrollare il testo tradotto, verificarne la correttezza o correggere eventuali errori.

Direzione

L’interprete deve essere in grado di capire e parlare fluentemente sia la lingua di partenza che quella di arrivo; questo perché, spesso, è chiamato a tradurre in entrambe le direzioni per consentire il dialogo tra due interlocutori di lingue diverse. Chi si occupa di traduzione, invece, di solito lavora esclusivamente traducendo dalla propria lingua madre verso un’altra lingua, al fine di garantire un alto livello di qualità.

Ambiente lavorativo

Chi lavora nel campo della traduzione di solito può ricorrere all’utilizzo di vari software per semplificare il processo di traduzione (ad esempio, i CAT), in particolar modo quando si tratta di tradurre testi particolarmente tecnici. Inoltre, chi traduce ha la possibilità di lavorare in un ufficio o anche nella comodità della propria casa per lavorare con la massima concentrazione e produrre traduzioni di alto livello.

L’interprete, invece, in vista dell’incarico, ha il dovere di prepararsi adeguatamente sull’argomento che verrà trattato dall’interlocutore. Spesso, inoltre, l’interprete deve aderire a un determinato dress code e dimostrare ottime capacità relazionali.

Elementi intangibili

Per chi interpreta o traduce l’utilizzo corretto di metafore, analogie e modi di dire in grado di suscitare l'interesse del pubblico a cui sono destinati può comportare una sfida.

A differenza di chi traduce, però, l’interprete deve essere anche in grado di cogliere e riportare accuratamente anche il tono di voce dell’interlocutore e altri aspetti distintivi del linguaggio parlato.

Conclusioni

Ora che conosci le differenze tra interpretariato e traduzione, puoi valutare con maggiore consapevolezza il servizio linguistico più adatto alle tue esigenze.

Che tu abbia bisogno di un servizio di traduzione o interpretariato, è importante affidarsi a professionisti che possiedono competenze specifiche e approfondite nel loro campo.

Stai cercando traduttori o interpreti professionisti? Scopri i servizi di traduzione e interpretariato offerti da Lingual Consultancy.