Negli ultimi anni, con l'ascesa delle traduzioni automatiche e dei software di traduzione come Google Translate, l'industria della traduzione ha visto molti cambiamenti.
Analizzando le modifiche avvenute nella società, nel settore e nel campo delle tecnologie, una delle domande che le persone si fanno più frequentemente è: "In che modo ciò influirà sulla qualità del lavoro dei traduttori e sul mondo della traduzione?".
In questo articolo scoprirai in che modo i software di traduzione e i traduttori che si basano sull'intelligenza artificiale stanno sviluppando due settori differenti di mercato: uno che ha ampi margini di crescita e uno che sarà presto obsoleto.
In che modo l'IA aiuta i traduttori?
Un software di apprendimento automatico esegue automaticamente una serie di traduzioni basate su una parte del testo tradotto. Questo accade perché l'intelligenza artificiale si basa sul machine learning, ossia su una serie di processi che permettono alle macchine di apprendere attraverso la lettura dei dati già prodotti. In questo modo, l'intelligenza artificiale è in grado di imparare dalle traduzioni precedenti e di migliorare la sua accuratezza in tempo reale. Ciò è particolarmente utile per tradurre testi lunghi o combinazioni linguistiche complesse, in cui gli esseri umani farebbero fatica a rimanere coerenti.
Tuttavia, ci sono alcuni potenziali svantaggi nell'utilizzo di software di traduzione assistita dall' intelligenza artificiale. Per prima cosa, il processo può essere costoso, soprattutto se si desidera utilizzare un algoritmo o più sofisticato. Inoltre, sebbene per alcune tipologie di traduzione particolari trovare traduttori umani accurati può essere difficile, l'intelligenza artificiale, spesso, si dimostra ancora meno autentica e più lenta dei metodi tradizionali.
Quindi per i traduttori è vantaggioso passare all'utilizzo della tecnologia di traduzione assistita dall'intelligenza artificiale?
Dipende. Se da un lato, l'IA può aiutare a tradurre brani più lunghi o combinazioni linguistiche complesse, dall'altro la traduzione IA non è accurata come si potrebbe sperare, tant'è che al momento la sua percentuale di accuratezza si aggira tra il 60-90%. Per questo motivo, quindi, non si può fare affidamento esclusivamente sulla traduzione automatica.
Quando ricorrere all'intelligenza artificiale per la traduzione?
Stai cercando un'intelligenza artificiale che ti aiuti con le tue traduzioni? O ti senti più a tuo agio nell'assumere un traduttore?
La fedeltà e la fiducia dei clienti dipendono da comunicazioni aziendali efficaci: l'intelligenza artificiale da sola non ti aiuterà a raggiungere questo obiettivo, specialmente quando il suo tasso di precisione è scarso. Almeno per ora, devi tenere conto, che non è del tutto capace di superare le differenze culturali e le barriere linguistiche.
Tuttavia, scegliere una traduzione assistita dall'operato artificiale delle macchine, non è sempre una scelta negativa. Le traduzioni assistite, sebbene imprecise, sono veloci e convenienti e possono essere migliorate grazie ai servizi di post-editing che intervengono sulla traduzione automatica tenendo conto della percezione umana.
IA vs. traduttori: qual è la differenza?
Un'intelligenza artificiale può aiutarti ad automatizzare e migliorare il processo di traduzione, mentre un traduttore ha un approccio umano e può fornire maggiore accuratezza e precisione.
Nonostante le differenze nell'approccio, i due servizi presentano alcune somiglianze: entrambi possono essere costosi, richiedere tempo e competenze specialistiche.
Ad ogni modo, se da tempo stai cercando una soluzione rapida o hai la necessità di qualcuno che lavori con te a lungo con una tariffa agevolata, l'intelligenza artificiale potrebbe essere l'opzione migliore che hai a disposizione.
Pro e contro della traduzione IA
Quali sono i vantaggi e gli svantaggi della traduzione artificiale? Vediamoli assieme.
Pro
Facilmente accessibile
Il vantaggio dei traduttori IA è che sono facili da usare e facilmente accessibili. Con questi strumenti digitali basati sull'intelligenza artificiale, puoi facilmente tradurre parole e frasi da una lingua straniera alla tua lingua madre con risultati rapidi.
Risultati più rapidi
Per i traduttori di testi IA è sempre più facile tradurre le lingue e consegnare la prima bozza in modo rapido. Per quanto riguarda la velocità di traduzione, l'IA è imbattibile e può tradurre centinaia e migliaia di parole all'istante, facendoti risparmiare tempo di lavoro e fatica.
Opzioni gratuite
È disponibile un'ampia varietà di software di traduzione automatica gratuiti per la traduzione istantanea come per esempio Google Translate, Microsoft Translator, DeepL e altri tool che utilizzano l'intelligenza artificiale. Questi strumenti possiedono solidi sistemi di traduzione automatica neurale e capacità di elaborazione del linguaggio naturale (NLP) impeccabili.
Per migliorare le funzionalità delle opzioni "gratuite", però, è necessario acquistare componenti aggiuntivi a pagamento.
Contro:
Problemi di precisione
Le traduzioni automatiche non sono accurate al 100%: sono veloci ma non precise. Mancano di comprensione culturale e capacità di contestualizzazione. Di conseguenza, spesso interpretano male metafore e modi di dire.
Per le aziende che vendono prodotti o servizi all'estero, soprattutto quando si devono produrre traduzioni di testi legati al settore dell'assistenza sanitaria, la precisione linguistica è una necessità assoluta.
Espressioni idiomatiche
Uno strumento di traduzione automatica non riesce a tradurre espressioni idiomatiche e riferimenti culturali, ma è capace solo di fornire una traduzione letterale della frase.
Una ricerca mostra che i software di traduzione automatica traducono male il 46% degli idiomi cinesi.
Comprensione contestuale
Come abbiamo anticipato, i software di traduzione non sono ancora così avanzati da comprendere il contesto e il significato non letterale delle parole, quindi, i contenuti tradotti dal software alcune volte non hanno senso per il lettore.
Solo un traduttore umano è in grado di modificare il contenuto della traduzione se una parola, frase o espressione non ha una parola o un idioma alternativo nella lingua di destinazione.
Traduttori umani: pro e contro
Quali sono i vantaggi e gli svantaggi della traduzione umana? Vediamoli assieme.
Pro
Comprensione dei requisiti
Le aziende e i privati possono comunicare direttamente con traduttori che comprendono le loro esigenze e forniscono servizi di traduzione su misura, mentre non è possibile esprimere le proprie esigenze a una macchina o a un traduttore automatico.
Inoltre, scegliere di affidarsi a traduttori qualificati, significa anche avere l'opportunità di lavorare con persone con cui si condividono valori e prospettive.
Più preciso dell'intelligenza artificiale
Non basta tradurre parole; i traduttori umani, quando traducono, comprendono a pieno il significato, il contesto, il tono e il significato emotivo delle parole e sono capaci di trasferire alla perfezione l'intenzione del messaggio anche nella lingua di destinazione.
Di conseguenza, la destinazione d'uso originale viene preservata indipendentemente dalla lingua in cui viene tradotta. Inoltre, i traduttori umani riescono a tradurre un testo donandogli una fluidità naturale tale che i lettori non saranno in grado di riconoscere che si tratta di una traduzione.
Un traduttore umano, grazie a queste competenze, tutela la reputazione del marchio ed evita errori che possono essre imbarazzanti per un'azienda...
Contro:
Costoso rispetto agli strumenti di intelligenza artificiale
Le traduzioni umane sono più costose ma producono contenuti accurati al 100% con tono ed emozione che una macchina non può comprendere. I traduttori automatici lasciano incoerenze tra le lingue tradotte che gli esseri umani possono individuare e migliorare: solo grazie all'intervento umano, quindi, si può percepire una certa logica nelle traduzioni.
Il valore maggiore della traduzione umana ha un prezzo.
Tempi di consegna
Un processo di traduzione umana professionale di solito richiede uno o due giorni di lavoro sui singoli documenti. A seconda della lingua, del compito e di quanto sia tecnico o scientifico il testo, la traduzione può richiedere da qualche giorno a due settimane. In poche parole, la traduzione umana è un processo minuzioso che richiede tempi lunghi.
L'intelligenza artificiale sostituirà i traduttori umani?
L'intelligenza artificiale non è una novità: esiste da un po' di tempo e svolgerà un ruolo significativo nel futuro della traduzione.
Ovviamente, sia per quanto riguarda la traduzione umana, sia per quanto riguarda la traduzione assistita dai software e tecnologie di intelligenza artificiale, ci sono dei vantaggi e degli svantaggi; tuttavia, riteniamo che nel settore della traduzione ci sarà spazio sia per l'IA che per i traduttori umani, in particolar modo se decideranno di collaborare.
Da un lato, l'intelligenza artificiale può migliorare l'accuratezza e la velocità della traduzione, d'altra parte, i traduttori sono essenziali per garantire che le traduzioni siano accurate e idiomatiche e possono anche fornire feedback sulle traduzioni IA per migliorarle.
Nel complesso, sembra che la traduzione continuerà a essere una parte essenziale del futuro e sia l'intelligenza artificiale che i traduttori avranno un ruolo da svolgere importante nella crescita continua di questo settore.
Lingual Consultancy Services è un fornitore di servizi di traduzione professionale che offre i migliori servizi di traduzione e localizzazione grazie alla collaborazione tra traduttori umani, traduttori assistiti da computer e strumenti di gestione della memoria di traduzione con i migliori glossari. Con un pool di oltre 16.000 traduttori/interpreti/trascrittori in tutto il mondo, forniamo servizi di traduzione professionale nel settore in più di 250 lingue. Il team esperto di LC traduce in modo efficiente documenti commerciali, materiali di marketing, contratti legali, documenti medici, ecc.
Contattaci oggi per iniziare.