Uno dei metodi migliori per interagire con i tuoi consumatori è creare un sito accattivante e facile da usare. Spesso, se il tuo sito ha utenti in tutto il mondo, passi molto tempo a pensare a come consegnare il tuo messaggio ad un pubblico globale. È facile che il tuo messaggio si perda nella traduzione o che il design del back-end del sito differisca da nazione a nazione.
Secondo il 75% degli intervistati, i consumatori sono più inclini ad acquistare prodotti e servizi se le informazioni sui prodotti sono disponibili nella loro lingua madre. Inoltre, l'87 percento degli acquirenti che non parlano o non leggono in inglese non prenderanno in considerazione l'acquisto da un sito in lingua inglese.
Localizzare il tuo sito per fondersi senza problemi con la cultura, la lingua e l'ambiente è sempre un'idea solida, che si tratti di un portale di vendita o di un sito di social network. Quando localizzi il tuo sito, ne modifichi ogni parte in modo che corrisponda ai tuoi mercati di riferimento, dalle procedure di pagamento a misura del cliente, a uno stile che sia adatto a molte lingue, nonché all'uso di immagini che riflettano correttamente il mercato. Il processo di localizzazione comporta più di una semplice traduzione.
Strategia di localizzazione
Determina il tuo piano di localizzazione prima di iniziare il processo di localizzazione del sito. Ciò si riferisce all'intera strategia per adattare i tuoi servizi, messaggi e contenuti a nuove nazioni e mercati, rimanendo fedele al tuo marchio, nonché al modo in cui monitorerai i tuoi progressi. Ciò richiede la conduzione di ricerche di mercato per identificare quali lingue si desidera localizzare. Dovrai capire chi è il tuo pubblico di destinazione, oltre a prendere in considerazione lingue, culture e convenzioni sociali diverse. Perché espandere la tua presenza globale implica molto di più della semplice traduzione di parole. Riguarda il modo in cui offri le informazioni e se di conseguenza i potenziali clienti acquisterebbero o meno i tuoi prodotti nei mercati internazionali. Comprendi le culture, i modelli di acquisto e i metodi di pagamento dei mercati e delle nazioni del tuo pubblico di destinazione. Determina il tono, la vocee valuta la possibilità di tradurre nelle lingue locali. Dai designer agli ingegneri, scopri chi nel tuo team si occuperà della localizzazione.
Lingua
Agli utenti piace leggere e interagire con siti che sembrano scritti nella loro lingua madre. Secondo l'Harvard Business Review, tre quarti dei clienti preferiscono trascorrere la maggior parte del loro tempo su siti nella loro lingua. Più della metà crede che leggere nella propria lingua sia più importante del prezzo. L'approccio più efficace per far tornare i tuoi utenti sul tuo sito è localizzare la lingua.
Ci sono alcune opzioni per localizzare la lingua del tuo sito. Fornire una barra di commutazione in cui i visitatori possono passare alla lingua scelta è un approccio più vecchio, ma questi elementi potrebbero essere difficili da individuare e allontanare le persone dal sito. In alternativa, potresti identificare la lingua del browser di un utente e salvare le sue preferenze in un cookie o in una memoria HTML locale. Tuttavia, alcune nazioni richiedono che tu avverta gli utenti se i dati vengono archiviati. Se utilizzi questa tecnica, assicurati che qualcuno del tuo team di traduzione conosca le normative linguistiche del paese!
Il metodo più frequente e sicuramente il più semplice per localizzare la lingua di un sito è includerla dall'inizio. Puoi evitare il fastidio di gestire una famiglia di siti separati creando un sito che incorpora un portale di traduzione e uno sviluppatore di siti. Gli utenti di tutto il mondo possono vedere una versione del tuo sito nella loro lingua senza salvare i dati o cambiare, se viene eseguita la traduzione necessaria sul back-end.
Non dimenticare di tradurre pulsanti, link o istruzioni durante la localizzazione del tuo sito!
Carattere
Ora che hai localizzato tutto il testo sul tuo sito, assicurati che vada di pari passo con la tua azienda. La scelta del carattere corretto è molto importante per creare un sito scritto in una lingua madre. Ci sono due considerazioni principali quando si localizzano i caratteri: assicurarsi che il carattere tipografico sia visibile e adeguatamente spaziato. Molti caratteri tipografici, in particolare i caratteri personalizzati, potrebbero non essere convertiti bene nei codici di altre nazioni e potrebbero generare caratteri errati. Può essere difficile trovare un carattere adatto al tuo stile su tutti i siti, date le difficoltà di passare dai caratteri latini agli ideogrammi asiatici sui siti, oltre al fatto che molti siti asiatici utilizzano una combinazione di caratteri asiatici e latini. Google e Adobe hanno creato caratteri tipografici come Noto Sans, meravigliosamente leggibili per le persone di tutto il mondo, per aiutare ad alleviare questo problema. Tieni presente che durante la traduzione dall'inglese, la lunghezza delle parole potrebbe cambiare drasticamente. È fondamentale pianificare uno spazio adeguato su un sito per consentire localizzazioni più lunghe o più brevi. La scelta dei caratteri è altrettanto importante in questo caso. Ad esempio, se scegli un carattere ampio, lo spazio potrebbe sembrare eccellente in inglese ma risultare stretto se tradotto in tedesco. D'altra parte, i caratteri cinesi sono più complessi e richiedono una quantità maggiore di spazio per la lettura. Quando progetti un sito pensando alla tua nazione di destinazione, sarai in grado di dare ai tuoi caratteri tipografici lo spazio di cui hanno bisogno.
SEO internazionale e informazione
Se vuoi che il tuo marchio sia conosciuto e il tuo sito possa essere facilmente trovato dai tuoi clienti, devi migliorare la tua presenza online rendendo il tuo sito rilevante per il pubblico di destinazione.
Dovrai capire cosa cerca il tuo pubblico di destinazione online e utilizzare quelle parole o frasi come parole chiave sul tuo sito. In questo modo, ogni volta che viene condotta una ricerca pertinente, i motori di ricerca lo rileveranno. Ora che il tuo sito è pronto per le persone di tutto il mondo, devi assicurarti che possano scoprirlo. È qui che entra in gioco una solida strategia di SEO multilingue e le procedure di SEO multilingue possono diventare rapidamente piuttosto complesse. Per rendere più facile per i tuoi utenti finali individuare il tuo sito, dovresti utilizzare le parole chiave native del paese e la tecnologia di ricerca. Non tutti i paesi, ad esempio, sono controllati da Google come gli Stati Uniti. In Cina, Giappone e Corea, Google ha una forte concorrenza. Pertanto, qualsiasi ottimizzazione dovrebbe applicarsi anche ad altri importanti motori di ricerca come Baidu, Yahoo Japan e Naver. Poi ci sono gli strumenti per ottimizzare il codice di back-end del tuo sito e la mappatura del sito. Per interagire con i motori di ricerca e identificare le nazioni di destinazione per il tuo sito, puoi utilizzare attributi hreflang, directory URL localizzate e ccTLD (dominio di primo livello con codice paese). Infine, dovrai stabilire una rete di connessioni in entrata di alta qualità da siti credibili nella nazione di destinazione. Un piccolo studio sui media, gli opinion leader e i siti ad altro traffico ti porterà ai siti appropriati. Gli utenti si fideranno di più di te se disponi di una solida rete di link in entrata che puntano al tuo sito. Investire in tecniche di SEO multilingue, proprio come faresti per il marketing interno, è una componente essenziale per lo sviluppo di un sito localizzato attuabile.
Indirizzi e numeri di telefono non attraversano i confini con la stessa efficacia delle URL e degli indirizzi e-mail. Verifica tutte le informazioni di contatto sul tuo sito per assicurarti che i consumatori siano indirizzati all'ufficio locale corretto, se ne esiste uno. Se stai fornendo informazioni di contatto con l'estero, assicurati di includere una breve spiegazione relativa alle chiamate internazionali e alle procedure di spedizione. Pensare dal punto di vista del pubblico li aiuterà a fidarsi di te.
Traduzione
Il passo successivo dopo l'internazionalizzazione del tuo sito è la traduzione. La traduzione umana può essere solida, ma è un processo molto faticoso. Pertanto, questa fase dovrebbe essere completata con l'assistenza di un sistema di gestione della traduzione (TMS). Un programma software che automatizza la maggior parte del processo di traduzione è abbastanza fattibile. Ad esempio, potresti riutilizzare traduzioni precedenti per parole o frasi che hai già tradotto. Un servizio di traduzione competente può assistervi nella selezione, installazione e manutenzione della configurazione del database TMS e della memoria di traduzione più adatta alla vostra azienda. Ad esempio, supponi di avere centinaia di descrizioni di prodotti inviate ogni giorno in diverse lingue. In tal caso, avrai bisogno di un Sistema di gestione della traduzione che interagisca con il tuo sistema di gestione dei contenuti e invii le descrizioni dei prodotti da tradurre automaticamente prima di essere riviste dalle persone fisiche. Per quanto possibile, utilizza strumenti che permettano ai traduttori di lavorare direttamente con il contenuto del sito. Consentire ai traduttori di collaborare direttamente con i programmatori genererà un processo di traduzione più fluido e collaborativo.
Quando si tratta di traduzione, le aziende devono prestare attenzione. Hai bisogno di "TEP", che sta per "traduzione, editing (revisione) e proofreading (correzione di bozze)". Questo tipo di traduzione dei siti non è esclusivo dei siti, ma influisce sulla qualità della traduzione che riceverai. Quando si confrontano le citazioni di traduzione, è fondamentale assicurarsi di confrontare mele con mele. Traduzione, revisione e correzione di bozze dovrebbero essere inclusi nell'ambito del lavoro.
Localizzazione multimediale
Dopo esserti preoccupato delle parole, non dimenticare le immagini. Fondamentali quanto le parole, i contenuti multimediali e la traduzione audiovisiva sono della massima importanza. I contenuti multimediali devono essere tradotti e localizzati in quanto sono ciò che connette maggiormente il pubblico. Se utilizzi la tecnologia di traduzione automatica, qualsiasi testo in immagini, sottotitoli o testo incorporato non verrà localizzato automaticamente. Fortunatamente, puoi prevenire questo problema rimuovendo qualsiasi testo dalle tue foto o salvandole come file SVG, che il tuo team di localizzazione può tradurre rapidamente. Anche se hai tradotto correttamente le tue immagini e i contenuti associati, controlla che l'immagine sia culturalmente accettabile e pertinente. In una nazione, una foto alla moda o uno scenario professionale può andare bene, ma in un'altra può offendere. Ricorda di tradurre e localizzare tutti i componenti multimediali, inclusi video e infografiche, oltre a tutti i contenuti del sito. Sebbene la traduzione video sia una procedura che richiede tempo, ne vale la pena: nel 72% dei casi, i clienti preferiscono conoscere un prodotto o un servizio tramite un video. La multimedialità è una modalità di comunicazione molto efficace. A causa delle sue caratteristiche avvincenti, raggiunge le persone a un livello molto più profondo delle parole. Di conseguenza, se riesci a localizzare questo materiale, sarai in grado di stabilire una relazione molto più vitale con i tuoi consumatori.
Misura la localizzazione del sito
è giunto il momento di testare e ripetere. Questo controlla l'usabilità, la compatibilità con il mercato (cose come il colore, il layout e la scelta delle parole) e qualsiasi errore linguistico o tipografico in uno specifico mercato di destinazione. C'è un software che ti semplifica il lavoro. Crea una raccolta di misure di successo quantificabili e comparative (indicatori chiave di prestazione, KPI) che indicano l'efficacia con cui un progetto o un'organizzazione sta realizzando i suoi obiettivi di business. Puoi calcolare: crescita delle vendite in nuove località, parole chiave di SEO di altri mercati, quota di mercato, spese di traduzione, visualizzazioni di pagina di altri mercati, tassi di conversione, coinvolgimento dei social media di altre lingue e casi di servizio clienti.
L'economia globale sta diventando ogni giorno più interconnessa. Le aziende e i clienti possono ora impegnarsi per distanze molto più lunghe rispetto al passato. Quindi non sorprende che quando la tua attività su internet cresce nel tuo mercato nazionale, l'acquisizione di clienti da altri paesi alla fine diventerà una componente del tuo prossimo piano di crescita. Le traduzioni parola per parola non saranno sufficienti se stai lanciando un prodotto o un servizio in un'altra lingua. Per cominciare, a meno che tu non sia un traduttore professionista e madrelingua della lingua di destinazione, ricreare le delicate sottigliezze della tua lingua di origine, come il tono di voce, sarebbe estremamente complicato. Se ottieni questi dettagli errati, rischi di lasciare perplessi o alienare i tuoi consumatori. Di conseguenza, il tuo sito non deve essere solo tradotto, ma anche localizzato in base alle esigenze linguistiche e culturali del pubblico di destinazione. Mentre alcune aziende assumono dipendenti per assisterli nella localizzazione dei propri siti, la maggior parte sceglie di lavorare con un rinomato fornitore di servizi linguistici (LSP) che fornisce una varietà di servizi linguistici e dispone di un grande pool di linguisti formati specializzati nel proprio settore.
Una delle domande più frequenti nel settore della localizzazione è: "Puoi tradurre il mio sito?" In genere, la risposta è sì, ma per farlo in modo efficiente e ottenere il servizio più esemplare possibile.
Localizzare il tuo sito per attirare un pubblico internazionale richiede molto di più che incollare il tuo codice HTML su Google Translate. Una buona localizzazione del sito garantirà che il tuo messaggio e il tuo marchio siano coerenti in molte lingue e culture e che tu abbia l'impatto desiderato su vari tipi di pubblico in tutto il mondo.
Per qualsiasi richiesta/richiesta di localizzazione di siti Web, inviare un'e-mail a [email protected]