Ora, più che mai, le aziende stanno capendo quanto sia importante aiutare i propri dipendenti ad acquisire competenze e conoscenze investendo sulla formazione adeguata. L'e-learning si è affermato come metodo ideale per studenti e dipendenti per accedere a nuove informazioni provenienti da tutto il mondo. Sebbene il settore abbia conosciuto un'enorme crescita in tutti i continenti, il mercato nordamericano è considerato il più avanzato. Secondo lo studio Docebo sul periodo dal 2017 al 2021, gli Stati Uniti sono il leader globale nell'adozione di tecnologie e servizi di e-learning. Al giorno d'oggi, l'e-learning è la tipologia di istruzione più accessibile. A quasi il 67% della popolazione mondiale piace apprendere tramite corsi di e-learning su smartphone o altri dispositivi. Le persone desiderano ricevere contenuti nella propria lingua, nonché personalizzati in base allo stile di apprendimento regionale, in modo da facilitare la comprensione.
È in questi casi che entra in gioco la localizzazione dei corsi di e-learning, per cui l'industria della traduzione risulta essere fondamentale. Tuttavia, i produttori di contenuti e i traduttori commettono frequentemente alcuni errori durante il processo di localizzazione, che potrebbero essere evitati al fine di raggiungere un pubblico più ampio. Alcuni di questi errori riguardano:
1. L'utilizzo di strumenti gratuiti per minimizzare i costi
Il budget per la formazione di ogni azienda è invariabile; tuttavia, la riduzione delle spese per la creazione e la localizzazione di questi contenuti per i dipendenti provenienti da altri paesi inciderà sul successo della formazione e sul ROI. Investire nello sviluppo e nella localizzazione dei corsi formativi può sembrare inizialmente complicato, ma porta a numerosi benefici nel lungo termine. Secondo uno studio condotto da IBM, un'azienda guadagna l'equivalente di 30 dollari in produttività per ogni dollaro speso nella formazione online. Rispetto alla formazione tradizionale di persona, con l'e-learning, le aziende stanno notando benefici, non solo in termini di ritorno sull'investimento (ROI) ma anche per i propri dipendenti. Il Research Institute of America ha constatato che l'e-learning può aumentare i tassi di mantenimento dei dipendenti del 60%.
Il messaggio è chiaro: non si dovrebbero mai tagliare i fondi per sviluppo dei materiali di e-learning per risparmiare. Ogni organizzazione dovrebbe determinare se sviluppare il proprio corso di formazione internamente o esternalizzare questo servizio. La decisione dovrebbe essere basata sul livello di esperienza del team interno o del fornitore di servizi di traduzione, e sui risultati previsti, piuttosto che esclusivamente sul costo.
Questo è uno degli errori comuni commessi dalle aziende, non solo quando si tratta di sviluppo e localizzazione dell'-e-learning, ma anche in termini di nuove tecnologie che devono essere applicate. La tentazione di scegliere la soluzione più economica spesso si rivela controproducente nel lungo periodo, è quindi importante cercare di evitare di cadere in questa trappola.
2. L'utilizzo di frasi sintetiche
La lingua di arrivo spesso necessita di un maggior numero di parole per comunicare lo stesso significato della lingua di origine. Per adattarsi al materiale in crescita della lingua di arrivo, è fondamentale creare contenuti con un margine di errore del 20%. Il materiale tradotto non deve risultare eccessivamente lungo e, di conseguenza, noioso per i lettori.
3. L'utilizzo di elementi visivi nella presentazione di corsi di e-learning
I fornitori di corsi di e-learning spesso includono immagini nelle proprie presentazioni. Possono aver inserito elementi di testo, che rendono difficile la fase di localizzazione per il traduttore, il quale deve poi aggiungere un nuovo livello all'immagine con il testo tradotto. Anche la foto stessa dovrà poi essere ritoccata. Invece di sprecare denaro in questo processo, è più indicato fornire al traduttore file grafici o foto modificabili. È inoltre possibile provare a ridurre la quantità di testo nelle immagini.
4. Ignorare le differenze culturali
La localizzazione si basa in egual misura su lingua e cultura. Per rendere le informazioni facilmente comprensibili per il pubblico di riferimento, è essenziale considerare la cultura della lingua o regione di destinazione. Esistono specifici colori, immagini o simboli, ad esempio, che sono estremamente importanti per l'apprendimento nella lingua di partenza, ma che, a seconda della lingua di arrivo, potrebbero variare. Il pubblico di destinazione potrebbe annoiarsi se il materiale tradotto include le stesse storie, esempi, immagini e simboli, poiché spesso non fornisce un contesto per il pubblico di riferimento. Di conseguenza, è necessario tenere in considerazione le differenze culturali durante la localizzazione.
5. Traduzione e localizzazione possono essere difficili da distinguere
L'errore di confondere traduzione e localizzazione è fin troppo comune. Una traduzione non è altro che un testo reso in un'altra lingua. Tuttavia, esprimere i concetti nel dialetto nativo degli studenti non necessariamente aiuta a comprenderli meglio. Potrebbero avere difficoltà ad apprendere principi fondamentali, esempi, film o foto, a causa delle diverse possibili implicazioni in altre culture. Di conseguenza, un'azienda dovrebbe avvalersi della localizzazione per garantire al proprio personale una formazione pratica e approfondita. Tutti i componenti aziendali devono essere localizzati nel mercato in cui opera l'ufficio dell'azienda. La localizzazione dei corsi di e-learning comprende la traduzione e alterazioni ad audio, video, immagini e persino colori per adattarli alle preferenze culturali del pubblico di destinazione. Mentre la traduzione permette agli studenti di ricevere informazioni nella propria lingua madre, la localizzazione aiuta la comprensione di concetti e valori aziendali.
6. Dare per scontate le differenze culturali
Un errore fondamentale è il mancato studio del bagaglio e delle particolarità culturali della regione a cui è indirizzato il corso di e-learning. Determinati concetti, simboli e immagini sono utili durante le lezioni di inglese, ma potrebbero risultare offensivi in un'altra lingua. Naturalmente, l'azienda non è tenuta a essere un'esperta culturale di ogni area geografica in cui è presente. È qui che entra in gioco l'esperienza degli esperti di localizzazione dei contenuti di e-learning; questi, infatti, sono consapevoli di certi aspetti critici e aiutano la formazione a raggiungere il pubblico di destinazione. Gli esperti consapevolizzeranno l'azienda circa le differenze culturali dell'area geografica e si assicureranno che non compia azioni che potrebbero risultare offensive per il proprio pubblico.
Le considerazioni sopra indicate devono essere tenute in conto durante la creazione e la localizzazione di qualsiasi tipo di contenuto e-learning. Evitare questi errori garantirà un'esperienza di apprendimento positiva al pubblico di destinazione.
Noi di Lingual Consultancy forniamo soluzioni per la traduzione di contenuti di e-learning in più di 70 lingue, per aiutare a superare le barriere linguistiche e raggiungere in modo efficace un pubblico globale.
Per qualsiasi esigenza o domanda, scrivici un'e-mail a [email protected] o contattaci.